04 Outubro 2025
"A obra é um instrumento de estudo e consulta, de cunho técnico, mas rico em tradução dos textos e análise retórica dos sistemas argumentativos dos Evangelhos, que demonstram como seus autores estavam plenamente inseridos no ambiente literário de sua época", escreve Roberto Mela, teólogo e professor da Faculdade Teológica da Sicília, em artigo publicado por Settimanna News, 01-10-2025.
Eis o artigo.
Este valioso instrumento de estudo foi publicado postumamente por Monsenhor Antonio Pitta, professor de Novo Testamento em diversas universidades pontifícias (em particular na Universidade Lateranense), que faleceu em 1º de outubro de 2024, com apenas 65 anos, após concluir sua obra. O Professor Francesco Filannino, coautor do volume, professor de Línguas Bíblicas e Novo Testamento na Pontifícia Universidade Lateranense e pesquisador visitante no Pontifício Instituto Bíblico, supervisionou a revisão final para publicação.

Livro de Francesco Filannino e de Antonio Pitta, publicado pela San Paolo Edizioni. (Foto: San Paolo Edizioni/Reprodução)
Na introdução de sua obra, os autores resumem diversas sugestões práticas para o uso de sua obra. Citamos essas sugestões por sua extrema clareza e utilidade. A apresentação sinótica dos textos evangélicos segue a ordem cronológica geralmente aceita (Marcos, Mateus, Lucas), em vez da ordem canônica (Mateus, Marcos, Lucas).
Os dois estudiosos propõem primeiro (p. 13-196) os textos de tradição dupla, tripla (e quádrupla) contidos em Mc, de acordo com a sequência narrativa, ao lado dos quais estão as passagens paralelas relacionadas em Mt e Lc (e, onde atestado, em Jo).
Os textos de tradição dupla (e tripla) contidos no Evangelho de Mateus seguem, de acordo com sua sequência narrativa, justapostos aos seus paralelos lucanos (e, quando presentes, joaninos). Um pequeno espaço também é dedicado às passagens que o evangelista Lucas compartilha com o Quarto Evangelho.
Finalmente, os materiais específicos (Sondergut) dos Evangelhos Sinóticos individuais são considerados (p. 197-232).
Deve-se ter em mente que a presente obra está em estreita continuidade com o volume L'officina del Nuovo Testamento, publicado pelos mesmos autores pela Edizioni San Paolo, Milão 2024. Ela reúne 105 verbetes entre figuras retóricas e sistemas argumentativos, retirados de tratados de retórica clássica e presentes no Novo Testamento.
Diferentemente deste último, este volume limita seu escopo aos Evangelhos (especialmente os sinóticos), referindo-se ao Quarto Evangelho ou outros escritos do Novo Testamento somente quando há paralelos significativos.
O volume Officina continua sendo importante para a compreensão da atualidade: de fato, ele é consultado para as definições das figuras retóricas e dos sistemas argumentativos mencionados nesta Sinopse.
Nesta Sinopse, quando passagens paralelas compartilham uma figura comum ou sistema argumentativo principal, elas são relatadas ao lado das citações das passagens, antes de sua apresentação em colunas sinóticas.
Quando passagens paralelas não são caracterizadas pela presença da mesma figura principal, o tropo ou sistema argumentativo é relatado ao lado da citação da respectiva passagem, acima da tradução, e é colocado entre parênteses e introduzido por uma seta.
Quando, na presença de passagens paralelas não ligadas por uma figura principal, nenhuma figura retórica ou sistema argumentativo é relatado para a passagem única, isso significa que a passagem não os possui.
Na tradução das passagens individuais, figuras secundárias são indicadas, colocadas entre colchetes e introduzidas por uma seta.
Na apresentação dos textos dos materiais apropriados (Sondergut, pp. 197-232), o tropo ou sistema argumentativo que permeia toda a passagem é relatado imediatamente após a passagem citada, entre parênteses e introduzido por uma seta. Caso contrário, na ausência de uma figura dominante, as figuras individuais presentes são relatadas dentro da tradução da passagem.
No final da apresentação sinótica das passagens paralelas e do Sondergut, a tabela (p. 233-248) relata as estatísticas relativas à ocorrência de cada figura ou argumento nos Evangelhos Sinóticos.
As traduções foram baseadas na edição crítica do Novo Testamento editada por Nestlé e Aland, em sua 28ª edição (2012). Variantes textuais, indicadas entre colchetes na edição crítica, foram relatadas da mesma forma nas traduções.
A tradução dos textos evangélicos é funcional às figuras retóricas ou argumentos neles encontrados. Portanto, em alguns casos, foi necessário fazer traduções que tensionassem a língua italiana, mas que permitissem uma identificação mais simples e clara da figura utilizada (por exemplo, quiasmo, comutação, figura etimológica, parechesis, paronomasia, clímax, hipérbato).
Partes do texto grego são relatadas somente quando a figura presente em uma passagem necessariamente o exige, sob pena de tornar impossível sua compreensão.
Tanto os trechos organizados em colunas sinóticas (p. 13-196) quanto aqueles pertencentes ao Sondergut (p. 197-232) são delimitados levando-se em consideração as unidades de significado que um ou mais versos formam e a presença de uma figura ou sistema argumentativo dentro deles. Sempre que possível, evitamos dividir versos que formam uma frase completa.
Alguns recursos gráficos foram usados para destacar certas figuras: negrito para anadiplose, anáfora, anfibólio, antanaclase, antonomásia, aporia, aposiopesis, catachresis, hendiadys, hendiatrous, epífora, eufemismo, gezērâ shawâ, inclusão, metonímia, perífrase, pleonasmo, polissíndeto, duplicação, sinédoque e zeugma. Itálico é usado apenas para braquilogia.
Em resumo, o trabalho está estruturado da seguinte forma.
Primeiro, o material de múltiplas tradições é relatado (p. 13-196), depois o material apropriado (ou Sondergut, pp. 197-232): Marcos (p. 199), Mateus (p. 200-212), Lucas (p. 213-232).
Em seguida, são relatados os quadros de recorrências de figuras e sistemas argumentativos (p. 233-248): Sinóticos (pp. 235-237), Marcos (p. 238-240), Mateus (p. 241-244), Lucas (p. 245-248).
O volume termina com uma bibliografia selecionada (p. 249-250).
A obra é um instrumento de estudo e consulta, de cunho técnico, mas rico em tradução dos textos e análise retórica dos sistemas argumentativos dos Evangelhos, que demonstram como seus autores estavam plenamente inseridos no ambiente literário de sua época.
Francesco Filannino dedica carinhosamente o volume ao seu mentor: "A Antonio Pitta, mestre de exegese e retórica, um estudioso apaixonado, com infinita gratidão, in memoriam". Esses são os sentimentos compartilhados por todos que apreciaram o trabalho de Pitta sobre os Evangelhos Sinóticos e o epistolário paulino.
Recordamos que, em 18 de janeiro de 2025, faleceu aos 88 anos outro grande estudioso do Novo Testamento, e especialmente das Epístolas de Paulo, Monsenhor Romano Penna, mestre de Pitta e de várias gerações de exegetas. A ambos, nossa sincera gratidão e orações afetuosas.
Leia mais
- A voz dos profetas. Artigo de Roberto Mela
- Paulo, um cristão subversivo. Artigo de Roberto Mela
- Orar com os salmos. Artigo de Roberto Mela
- As identidades de Jesus no Novo Testamento
- Os surpreendentes ‘escritores’ do Novo Testamento. Artigo de Eduardo Hoornaert
- O discipulado no Novo Testamento. Reflexões bíblicas e espirituais
- Nossa Bíblia é cópia da cópia da cópia... Artigo de Gilvander Moreira
- Como a Igreja orienta interpretar a Bíblia? Artigo de Gilvander Moreira
- As palavras para entrar no mundo da Bíblia. Artigo de Paolo Ricca
- Interpretar a Bíblia, segundo o cardeal Ravasi
- Paulo de Tarso: a sua relevância atual. Revista IHU on-Line, Nº. 286
- Paulo de Tarso e a contemporaneidade. Revista IHU on-Line, Nº. 175