Disléxicos vão ter acesso à Bíblia simplificada em francês

Foto: Aaron Burden | Unsplash

Mais Lidos

  • Ser Papa em tempos de “anticristos”. Artigo de Leonardo Boff

    LER MAIS
  • EUA, uma equipe inter-racial e mestiça, entram em campo em um estádio que teme as batidas de imigração de Trump

    LER MAIS
  • Trump suspende ataques ao Irã e anuncia um acordo que Teerã nega

    LER MAIS

Revista ihu on-line

Aceleracionismo Amazônico

Edição: 559

Leia mais

Natal. A poesia mística do Menino Deus no Brasil profundo

Edição: 558

Leia mais

O veneno automático e infinito do ódio e suas atualizações no século XXI

Edição: 557

Leia mais

28 Março 2026

A Sociedade Bíblica Francesa iniciou campanha de arrecadação de 20 mil euros (cerca de 122 mil reais) para a publicação de uma Bíblia para disléxicos, que estará disponível no primeiro trimestre do próximo ano na França, Suíça e Bélgica. Ela terá letras maiores, o espaçamento entre linhas será mais amplo, não terá quebra de linhas, os parágrafos serão mais curtos em estilo mais leve. Já existem histórias bíblicas escritas com texto mais acessível. A Sociedade Bíblica Holandesa foi pioneira, em 1965, na modalidade e oferece Bíblias para disléxicos.

A reprotagem é de Edelberto Behs.

Na Alemanha, a Sociedade Católica de Stuttgart, junto com outras organizações cristãs, informa a repórter Francesa Sacco, do portal Protestinfo, estão trabalhando em conjunto para a edição de uma Bíblia para disléxicos em língua alemã. Já existem, no idioma, texto simplificados. Na carta aos Romanos, por exemplo, o apóstolo Paulo inicia com uma apresentação: “Eu, Paulo, escrevo esta carta. Sou servo de Jesus Cristo. Deus me escolheu para ser seu apóstolo. Ele me enviou para proclamar as Boas Novas ao povo.”  Duas Bíblias foram publicadas para jovens: Einfach Bibel (Bíblia Simples) e Ganz einfach für mich erzählt (Contado para mim de forma bem simples).

A Sociedade Bíblica Britânica tem publicado, em vários volumes, os 66 livros da Bíblia. Outro motivo para a simplificação da linguagem está vinculado às dificuldades maiores de leitura sem que a pessoa seja necessariamente disléxica. Isso por causa da evolução da língua e, talvez, pelo declínio no nível do domínio do idioma. O vocabulário está diminuindo e certos tempos verbais são menos comuns e erros são mais frequentes. Na edição estadunidense Jesus não diz “Em verdade, eu vos digo”, mas “E aí, pessoal!” No Brasil, a Sociedade Bíblica publicou o Novo Testamento na Linguagem de Hoje.

Traduzir as Escrituras para surdos e pessoas com deficiência auditiva é bem mais complicado, pois conceitos como misericórdia não têm equivalente em línguas de sinais, exigindo criatividade dos tradutores.

De um total de mais de 7 mil idiomas, em 1º de agosto de 2025, a Bíblia não estava traduzida para apenas 544 idiomas. Em 1999, cerca de 5 mil idiomas não tinham uma tradução do livro sagrado.

Leia mais