O Alcorão dos historiadores desafia o Alcorão dos teólogos e dos fiéis. Artigo de Marco Ventura

Foto: Muhammad Amaan | Unsplash

Mais Lidos

  • Lula, sua última eleição e seus demônios. Artigo de Antonio Martins

    LER MAIS
  • Vozes de Emaús: Movimento Fé e Política faz história. Artigo de Frei Betto e Claudio Ribeiro

    LER MAIS
  • Parte do Sul Global, incluindo o Brasil, defende que países desenvolvidos abandonem os combustíveis fósseis primeiro. Para Martí Orta, não há espaço para ritmos nacionais distintos na eliminação de petróleo, gás e carvão. O pesquisador afirma que a abertura de novos projetos de exploração ignora os limites definidos pela ciência

    Cancelar contratos fósseis. Não ‘há tempo’ para transição em diferentes velocidades. Entrevista com Martí Orta

    LER MAIS

Revista ihu on-line

Natal. A poesia mística do Menino Deus no Brasil profundo

Edição: 558

Leia mais

O veneno automático e infinito do ódio e suas atualizações no século XXI

Edição: 557

Leia mais

Um caleidoscópio chamado Rio Grande do Sul

Edição: 556

Leia mais

20 Abril 2024

"Por uma tradição de quinze séculos, o Alcorão é (...) incriado: afastado de toda contingência humana, imutável e inalterado, atributo de Deus na forma e no conteúdo. O desafio é, portanto, enorme para quem pretende compreender o Alcorão no contexto em que foi produzido e recebido", escreve Marco Ventura, professor de direito canônico e eclesiástico da Universidade de Siena, em artigo publicado por La Lettura, 14-04-2024. A tradução é de Luisa Rabolini.

Eis o artigo.

O anjo Gabriel dita o Alcorão. O Profeta ouve o texto, às vezes até o vê. Depois, por sua vez, o dita aos seguidores. No prefácio do Alcorão traduzido por ele em 1955, Alessandro Bausani explica: “Não só a misteriosa ‘inspiração’ inicial mais ou menos vaga do Verbo pertence a Deus, mas até mesmo a forma exata das palavras, a sua ordem, a sua declaração e explicação em formas inteligíveis para os homens”. Para o Profeta Muhammad (Maomé), foi uma experiência “teopática”, do grego pateo escrito com a letra tau, “frequentar”, “percorrer”, portanto de visitação divina. O ditado angélico causava-lhe “fenômenos de febre, de frio e tremores”.

Segue Bausani: “Quando era atingido pela Revelação divina”, o Profeta “caia febril no chão e gritava zammiluni, zammiluni, ‘enrole-me num cobertor!’”

Por uma tradição de quinze séculos, o Alcorão é, portanto, incriado: afastado de toda contingência humana, imutável e inalterado, atributo de Deus na forma e no conteúdo. O desafio é, portanto, enorme para quem pretende compreender o Alcorão no contexto em que foi produzido e recebido.

Desde o mês passado o público italiano tem à disposição um exemplo único de tudo isso em Storia del Corano [História da Alcorão], organizado por Mohammad Ali Amir-Moezzi e Guillaume Dye (Mimesis, série Mnesis, o editor e tradutor da versão italiana é Silvano Facioni). Nas 1.054 páginas do volume, 21 autores aplicam a abordagem histórico-filológica ao texto sagrado dos muçulmanos; reconstroem contexto, origem, redação, como indicado no subtítulo. O livro nasce de uma obra mais ampla intitulada Le Coran des historiens [“Alcorão dos historiadores”], publicada em 3 volumes pela Les éditions du Cerf em 2019. Da obra, o livro recém-lançado reproduz o primeiro volume revisado e aumentado por dois novos capítulos, e também publicado pela Cerf em 2022 (Histoire du Coran: contexte, origene, rédaction).

Nos antípodas do Alcorão sem contexto da tradição, o Alcorão dos historiadores é história, especifica a introdução, de “um documento histórico, literário, linguístico e religioso do século VII”, cujo texto só atingiu a forma hoje reconhecida pelos muçulmanos por volta do século X. Os autores da obra, entre os quais os editores, sentem-se herdeiros de dois séculos de elaboração histórico-crítica ocidental sobre o Alcorão, em particular dos estudos que floresceram no mundo anglo-saxão na década de 1970 e também em outros lugares nas últimas décadas. Um consenso se consolidou entre os pesquisadores sobre alguns pontos-chave como a consciência da “natureza altamente problemática da credibilidade histórica das fontes muçulmanas", a necessidade de "integrar criticamente" no estudo do Alcorão fontes não muçulmanas, especialmente aquelas contemporâneas do Profeta, de conhecer filologicamente as “línguas bíblicas" (incluindo hebraico, aramaico/siríaco, grego, latim, etíope) e as línguas da Arábia pré-islâmica, bem como os textos religiosos da antiguidade tardia na vasta região que hoje chamamos de Oriente Próximo e Oriente Médio. Também é essencial conhecer “a distinção entre o movimento religioso de Maomé e o estabelecimento do Islã como religião institucional", e o papel de 'Abd al-Malik, o quinto califa omíada, “no nascimento do Islã como religião do império” e na própria elaboração do Alcorão.

Se o próprio princípio do trabalho dos estudiosos – a historicidade do Alcorão – é um desafio imenso, os resultados da investigação não ficam atrás. De fato, é desenhado um Alcorão quase independentemente da figura histórica de Maomé, cercado por uma variedade de versões muito maior do que a aceita normalmente, constituído mais do que por “um livro”, por “um corpus” extremamente heterogêneo, resultado de uma profunda contaminação com fontes de outras religiões e fruto de uma estratégia política específica.

Consultado pela la Lettura, o curador Guillaume Dye conta que partiu da diferença entre a obra de teólogos e dos historiadores para apontar o quão difícil é acertar as contas com as fontes para os muçulmanos, cujo sistema de fé se baseia numa “teologia do ditado”. Os historiadores, Dye especifica, estudam os autores do Alcorão e até questionam a sua ligação com o Profeta; para o Islã tradicional, por outro lado, o próprio conceito de autor do Alcorão é problemático e, de qualquer forma, só pode ser reconduzido a Alá.

Com 50 anos, francês e islamólogo da Universidade Livre de Bruxelas, Dye parece cético em relação ao diálogo com aqueles que hoje ocupam cargos de responsabilidade teológica no mundo árabe-muçulmano.

Destaca a pouca liberdade acadêmica e a pressão política sobre os pesquisadores. Ressalta, no entanto, que "as ideias passam" e que, em qualquer caso, depois de tanta pesquisa ocidental, "agora é a vez dos muçulmanos". O outro curador, Mohammad Ali Amir-Moezzi, também entrevistado pela la Lettura, diz estar convencido de que se podem construir pontes entre crentes e historiadores. 68 anos, de origem xiita iraniana, professor da École Pratique des Hautes Études de Paris, Amir-Moezzi não esconde as resistências inerentes à abordagem islâmica, especialmente do lado sunita. Nesse sentido menciona a crítica à História do Alcorão de al-Azhar, a prestigiada universidade do Cairo, mas insiste nas trocas frutíferas que ele teve sobre o livro com muitos intelectuais, inclusive crentes, do mundo muçulmano. Afinal, glosa: “o Islã é plural e sempre foi plural”.

Na abertura, os dois curadores insistem no caráter “cívico e político” de sua iniciativa, que visa o “maior público possível”. Contra islamofóbicos e islamistas, “para acalmar os ânimos, reduzir a tensões, neutralizar os fanatismos e as incompreensões", apostam na abordagem científica, "com toda a sua frieza e distanciamento”. É verdade que o método histórico é percebido pelos muçulmanos como “ameaça à fé”, confessa Amir-Moezzi ao la Lettura; e ainda assim pode “questionar crenças”, certamente não “a própria fé”.

Quando foi lançada a versão original da obra em 2019, a polícia pediu à editora parisiense que reforçasse as medidas segurança. Menos chamativo que as caricaturas da “Charlie Hebdo”, menos espetacular, o Alcorão dos historiadores é na realidade muito mais incisivo. Deve ser confinado, refutado, boicotado, para salvar a experiência “teopática” do Profeta? Ou serão justamente as suas próximas edições que tornarão o Islã ainda maior?

Leia mais