• Início
  • Sobre o IHU
    • Gênese, missão e rotas
    • Sala Ignacio Ellacuría e Companheiros
    • Rede SJ-Cias
      • CCIAS
      • CEPAT
  • Programas
    • Observasinos
    • Teologia Pública
    • IHU Fronteiras
    • Repensando a Economia
    • Sociedade Sustentável
  • Notícias
    • Mais notícias
    • Entrevistas
    • Páginas especiais
    • Jornalismo Experimental
    • IHUCAST
  • Publicações
    • Mais publicações
    • Revista IHU On-Line
  • Eventos
  • Espiritualidade
    • Comentário do Evangelho
    • Ministério da palavra na voz das Mulheres
    • Orações Inter-Religiosas Ilustradas
    • Martirológio Latino-Americano
    • Sínodo Pan-Amazônico
    • Mulheres na Igreja
  • Contato
close
search
  • Início
  • Sobre o IHU
    • Gênese, missão e rotas
    • Sala Ignacio Ellacuría e Companheiros
    • Rede SJ-Cias
      • CCIAS
      • CEPAT
  • Programas
    • Observasinos
    • Teologia Pública
    • IHU Fronteiras
    • Repensando a Economia
    • Sociedade Sustentável
  • Notícias
    • Mais notícias
    • Entrevistas
    • Páginas especiais
    • Jornalismo Experimental
    • IHUCAST
  • Publicações
    • Mais publicações
    • Revista IHU On-Line
  • Eventos
  • Espiritualidade
    • Comentário do Evangelho
    • Ministério da palavra na voz das Mulheres
    • Orações Inter-Religiosas Ilustradas
    • Martirológio Latino-Americano
    • Sínodo Pan-Amazônico
    • Mulheres na Igreja
  • Contato
search

##TWEET

Tweet

Novo missal italiano aponta para reformas de Francisco

Foto: Vatican Media

Mais Lidos

  • Uma breve oração pelos mortos no massacre no Rio de Janeiro: “Nossa Senhora da minha escuridão, que me perdoe por gostar dos des-heróis”

    LER MAIS
  • “É muito normal ouvir que Jesus está para voltar. Mas quem está no púlpito dizendo que Jesus está para voltar está fazendo aplicações em ações ou investimentos futuros, porque nem ele mesmo acredita que Jesus está para voltar”, afirma o historiador

    Reflexão para o Dia dos Mortos: “Num mundo onde a experiência fundamentalista ensina o fiel a olhar o outro como inimigo, tudo se torna bestial”. Entrevista especial com André Chevitarese

    LER MAIS
  • De Rosalía a Hakuna, por que a imagem cristã retornou à música? Artigo de Clara Nuño

    LER MAIS

Vídeos IHU

  • play_circle_outline

    30º Domingo do Tempo Comum - Ano C - Deus tem misericórdia e ampara os humildes

close

FECHAR

Revista ihu on-line

Um caleidoscópio chamado Rio Grande do Sul

Edição: 556

Leia mais

Entre códigos e consciência: desafios da IA

Edição: 555

Leia mais

A extrema-direita e os novos autoritarismos: ameaças à democracia liberal

Edição: 554

Leia mais

COMPARTILHAR

  • FACEBOOK

  • Twitter

  • LINKEDIN

  • WHATSAPP

  • IMPRIMIR PDF

  • COMPARTILHAR

close CANCELAR

share

03 Setembro 2020

Trata-se de apenas duas palavras, mas que dizem tudo sobre a direção das reformas na era Francisco.

A reportagem é de Christopher Lamb, publicada em The Tablet, 02-09-2020. A tradução é de Moisés Sbardelotto.

As palavras estão contidas na nova tradução italiana dos textos da missa, aprovada pelo Papa Francisco, e que será usada a partir do Domingo de Páscoa de 2021.

Nas orações proferidas sobre o pão e o vinho, o padre diz – como sempre - que o sangue de Jesus foi derramado “per tutti” (“por todos”) e não “per molti” (“por muitos”).

Na realidade, os bispos italianos não mudaram nada, mas simplesmente mantiveram a tradução da frase latina “pro multis” amplamente usada desde as reformas litúrgicas ordenadas pelo Concílio Vaticano II, ocorrido de 1962 a 1965.

Mas isso é o que há de tão significativo. A tradução de “pro multis” tem sido objeto de um intenso debate ao longo das últimas décadas.

Após o Concílio, muitos países usaram o equivalente ao “por todos” em suas traduções, embora isso tenha começado a mudar em 2001, depois que a instrução Liturgiam authenticam pediu uma tradução mais literal dos textos latinos.

Em 2006, Roma determinou que “pro multis” deveria ser traduzido como “por muitos”, e Bento XVI insistiu nesse ponto.

Nas traduções do Missal Romano usadas em países de língua inglesa, espanhola e francesa, usa-se o equivalente ao “por muitos”. No entanto, apesar da insistência de Roma, em 2011, os bispos italianos resistiram e votaram esmagadoramente para manter o “por todos”. E é assim que está traduzido nos missais italianos recém-impressos.

No cerne do debate está uma importante questão teológica.

“Por todos” reflete a verdade de que Cristo morreu por todos, enquanto “por muitos” reflete a verdade de que a salvação requer a participação dos indivíduos. Mateus 26,28 e Marcos 14,24 referem-se ao fato de que o sangue de Cristo foi derramado “por muitos”.

O tema central do pontificado de Francisco é que a misericórdia de Deus abraça a todos e todas, e a Igreja é um hospital de campanha que acolhe todos os pecadores e pecadoras. Ninguém está excluído. Embora seja uma tradução menos literal do latim, a expressão “por todos” reflete melhor o ensino de que o sacrifício de Cristo foi por toda a humanidade e está de acordo com o Vaticano II.

Como explica o antigo lema latino, “lex orandi, lex credendi”. A lei da oração é a lei da crença.

No dia 28 de agosto, na Biblioteca Apostólica do Vaticano, o papa foi apresentado a uma cópia da tradução do Missal Romano para o italiano por parte de uma delegação de especialistas litúrgicos, homens e mulheres, liderados pelo cardeal Gualtiero Bassetti, presidente da Conferência Episcopal Italiana.

O bispo Claudio Maniago, responsável pela liturgia na hierarquia italiana, disse que o papa afirmou à delegação que os livros litúrgicos devem demonstrar as reformas conciliares.

Desde o Concílio, que permitiu o uso das línguas vernáculas na liturgia, os bispos de todo o mundo foram encarregados de traduzir os textos latinos. E, ao longo dos anos, eles foram convidados a atualizar suas traduções. Nos papados de João Paulo II e de Bento XVI, Roma procurou centralizar o processo.

Isso nos leva à próxima grande mudança durante o pontificado de Francisco, que não tem a ver apenas com as palavras, mas também com a forma como as traduções são aprovadas.

Em 2017, o papa deu maiores poderes às Conferências Episcopais locais sobre como os textos litúrgicos latinos devem ser traduzidos em vernáculo.

O motu proprio Magnum Principium removeu a exigência de que Roma autorize todos os aspectos das traduções. Em vez disso, seu papel é revisar as traduções que foram encomendadas e aprovadas pela Conferência Episcopal. Crucialmente, isso alinhou mais a Igreja com a visão do Concílio Vaticano II, que abriu caminho para que os bispos locais tivessem mais autoridade. Uma descentralização saudável é o elemento-chave das reformas do papa.

“Uma centralização excessiva, em vez de ajudar, complica a vida da Igreja e a sua dinâmica missionária”, escreveu Francisco em seu documento “manifesto”, a Evangelii gaudium. Em outras palavras: no que diz respeito às palavras das orações, são os bispos locais, e não os empregados da Cúria em Roma, os melhores juízes daquilo que vai ajudar mais efetivamente a evangelização.

O drama do missal italiano mostra que as reformas graduais do papado de Francisco dizem respeito à implementação do Vaticano II, o evento eclesial mais significativo dos últimos 60 anos, que lançou as pedras fundamentais da Igreja do Terceiro Milênio.

Leia mais

  • As reformas de Francisco
  • Será que as reformas do Papa Francisco irão durar?
  • Como vão as reformas de Francisco na Cúria Romana?
  • Resultados interinos: o Papa Francisco revitaliza as reformas do Vaticano II
  • Papa Francisco e a reforma da Cúria romana - em ‘Preguem o Evangelho' o balanço dos primeiros seis anos 'revolucionários' de Bergoglio
  • As reformas de Francisco e seus discursos têm suas raízes na 'Teologia del Pueblo', diz Juan Carlos Scannone
  • Os planos de Francisco para a reforma da Igreja (Parte II)
  • Papa Francisco: o caminho das reformas começa novamente
  • ''Modelo Francisco de Assis'' para a reforma da Igreja pode ajudar na crise dos abusos
  • Papa Francisco avança na reforma financeira
  • Remove-se um obstáculo para as reformas do Papa Francisco
  • Cinco anos do Papa Francisco e o princípio de reforma

Notícias relacionadas

  • Redescobrir a essência da Igreja

    Na primeira Constituição, sobre a liturgia, já há a eclesiologia de comunhão da Lumen Gentium, mas ainda não a entendemos. A[...]

    LER MAIS
  • O papa, o Concílio e a história

    Passado meio século desde os tempos do Concílio Vaticano II, é possível tentar um balanço diferente, que utilize como element[...]

    LER MAIS
  • Não me ''re-Concílio''. Uma viagem entre os católicos tradicionalistas

    "Fundamentalismo" – uma cunhagem do início do século XX do cristianismo batista do Sul dos EUA, que reivindicava a defesa dos [...]

    LER MAIS
  • Por que não se reconciliam? A pesquisa de uma revista jesuíta

    Uma aprofundada investigação da revista dos jesuítas italianos Popoli reconstrói a aversão dos católicos tradicionalistas ao[...]

    LER MAIS
  • Início
  • Sobre o IHU
    • Gênese, missão e rotas
    • Sala Ignacio Ellacuría e Companheiros
    • Rede SJ-Cias
      • CCIAS
      • CEPAT
  • Programas
    • Observasinos
    • Teologia Pública
    • IHU Fronteiras
    • Repensando a Economia
    • Sociedade Sustentável
  • Notícias
    • Mais notícias
    • Entrevistas
    • Páginas especiais
    • Jornalismo Experimental
    • IHUCAST
  • Publicações
    • Mais publicações
    • Revista IHU On-Line
  • Eventos
  • Espiritualidade
    • Comentário do Evangelho
    • Ministério da palavra na voz das Mulheres
    • Orações Inter-Religiosas Ilustradas
    • Martirológio Latino-Americano
    • Sínodo Pan-Amazônico
    • Mulheres na Igreja
  • Contato

Av. Unisinos, 950 - São Leopoldo - RS
CEP 93.022-750
Fone: +55 51 3590-8213
humanitas@unisinos.br
Copyright © 2016 - IHU - Todos direitos reservados