• Início
  • Sobre o IHU
    • Gênese, missão e rotas
    • Sala Ignacio Ellacuría e Companheiros
    • Rede SJ-Cias
      • CCIAS
      • CEPAT
  • Programas
    • Observasinos
    • Teologia Pública
    • IHU Fronteiras
    • Repensando a Economia
    • Sociedade Sustentável
  • Notícias
    • Mais notícias
    • Entrevistas
    • Páginas especiais
    • Jornalismo Experimental
    • IHUCAST
  • Publicações
    • Mais publicações
    • Revista IHU On-Line
  • Eventos
  • Espiritualidade
    • Comentário do Evangelho
    • Ministério da palavra na voz das Mulheres
    • Orações Inter-Religiosas Ilustradas
    • Martirológio Latino-Americano
    • Sínodo Pan-Amazônico
    • Mulheres na Igreja
  • Contato
close
search
  • Início
  • Sobre o IHU
    • Gênese, missão e rotas
    • Sala Ignacio Ellacuría e Companheiros
    • Rede SJ-Cias
      • CCIAS
      • CEPAT
  • Programas
    • Observasinos
    • Teologia Pública
    • IHU Fronteiras
    • Repensando a Economia
    • Sociedade Sustentável
  • Notícias
    • Mais notícias
    • Entrevistas
    • Páginas especiais
    • Jornalismo Experimental
    • IHUCAST
  • Publicações
    • Mais publicações
    • Revista IHU On-Line
  • Eventos
  • Espiritualidade
    • Comentário do Evangelho
    • Ministério da palavra na voz das Mulheres
    • Orações Inter-Religiosas Ilustradas
    • Martirológio Latino-Americano
    • Sínodo Pan-Amazônico
    • Mulheres na Igreja
  • Contato
search

##TWEET

Tweet

Pai-Nosso. “Não nos induzais” ou “não nos exponhais”: em busca de um verbo

Mais Lidos

  • Uma breve oração pelos mortos no massacre no Rio de Janeiro: “Nossa Senhora da minha escuridão, que me perdoe por gostar dos des-heróis”

    LER MAIS
  • “É muito normal ouvir que Jesus está para voltar. Mas quem está no púlpito dizendo que Jesus está para voltar está fazendo aplicações em ações ou investimentos futuros, porque nem ele mesmo acredita que Jesus está para voltar”, afirma o historiador

    Reflexão para o Dia dos Mortos: “Num mundo onde a experiência fundamentalista ensina o fiel a olhar o outro como inimigo, tudo se torna bestial”. Entrevista especial com André Chevitarese

    LER MAIS
  • O massacre no Rio. Artigo de Frei Betto

    LER MAIS

Vídeos IHU

  • play_circle_outline

    30º Domingo do Tempo Comum - Ano C - Deus tem misericórdia e ampara os humildes

close

FECHAR

Revista ihu on-line

Um caleidoscópio chamado Rio Grande do Sul

Edição: 556

Leia mais

Entre códigos e consciência: desafios da IA

Edição: 555

Leia mais

A extrema-direita e os novos autoritarismos: ameaças à democracia liberal

Edição: 554

Leia mais

COMPARTILHAR

  • FACEBOOK

  • Twitter

  • LINKEDIN

  • WHATSAPP

  • IMPRIMIR PDF

  • COMPARTILHAR

close CANCELAR

share

08 Junho 2017

“Em palavras simples, Jesus constata que, na vida, nós devemos enfrentar provações que também podem se tornar tentações a abandonar Deus. Pedimos, portanto, que o Senhor não nos faça entrar em situações de tamanha dificuldade.”

A opinião é do pastor valdense italiano Eric Noffke, professor de Novo Testamento na Faculdade Valdense de Teologia em Roma, em artigo publicado por Riforma, 04-05-2017. A tradução é de Moisés Sbardelotto.

Eis o texto.

A partir do primeiro domingo do Advento de 2017, a Igreja Católica francesa vai introduzir na sua liturgia uma nova tradução do Pai-Nosso (na realidade, já publicada em 2013), que substitui a frase “et ne nous soumets pas à la tentation” por “et ne nous laisse pas entrer en tentation” [a tradução em português diz: “e não nos deixeis cair em tentação”]. Essa escolha foi feita não só como resultado de décadas de debates internos, mas também por uma exigência ecumênica, estando a nova versão difundida nas traduções francófonas contemporâneas.

E na Itália? Pode ser interessante fazer um balanço da situação às vésperas da publicação da “Bíblia da Reforma” (até outubro, será lançado o Novo Testamento). A situação é curiosa. Nas liturgias oficiais, de fato, as posições são muito firmes, desde que, em âmbito protestante, a Riveduta (a Luzzi de 1924) introduziu a tradução “non esporci” [não nos exponhais], enquanto a liturgia católica continua preferindo o “non indurci” [não nos induzais] (como a Diodati ainda em 1641).

Entre as traduções recentes, em vez disso, assiste-se a uma diversificação em relação à tradição. A nova Bíblia da Conferência Episcopal Italiana (2008) propõe um “non abbandonarci alla tentazione” [não nos abandoneis à tentação] (discute-se se se deve adotá-la também em âmbito litúrgico) e a Traduzione Interconfessionale in Lingua Corrente (Tilc) traduz “fa’ che non cadiamo nella tentazione” [fazei que não caiamos na tentação].

Essa incerteza nasce da dificuldade de traduzir o verbo grego eisfero: “levar em”, “fazer entrar”. Jerônimo o traduziu em latim com inducere e daí vem o italiano “induzir”, apenas aparentemente mais literal. A razão da tradução de Luzzi foi bem explicada por Giovanni Miegge: “induzir”, em italiano, implica a ideia de exercer pressão sobre alguém para que faça algo, talvez contra a sua vontade, mas o verbo grego absolutamente não quer dizer isso.

“Expor” certamente é “menos vigoroso, menos elegante e parece uma atenuação, mas, pelo menos, não se presta ao escândalo” (de Il Sermone sul Monte, Ed. Claudiana, 1970, p. 216).

Mas o que significa “fazer entrar na tentação”? Luzzi (citado em Miegge, op. cit., pp. 218-219) parafraseava assim o sentido das palavras de Jesus: “Não nos conduzais a situações tão de provação que se tornem, para nós, uma tentação. Em palavras simples, Jesus constata que, na vida, nós devemos enfrentar provações que também podem se tornar tentações a abandonar Deus. Pedimos, portanto, que o Senhor não nos faça entrar em situações de tamanha dificuldade.

Como diversos exegetas ressaltam, aqui Jesus não quer desenvolver um discurso teológico sobre a teodiceia, sobre a origem do mal e do sofrimento. Em vez disso, devemos ler essa afirmação do Pai-Nosso na ótica dos antigos, segundo a qual Deus conduz a nossa vida, segurando-a firmemente nas suas mãos.

O fato de a versão do Pai-Nosso de Mateus acrescentar, em relação com Lucas, a frase “Livrai-nos do mal” torna ainda mais evidente o conceito em toda a sua simplicidade.

Como traduzir, portanto, o verbo eisfero, respeitando a sua imediaticidade, sem deturpar o seu significado? Na comissão da “Bíblia da Reforma”, a discussão está em aberto, e estamos trabalhando sobre as diversas propostas que nos chegam: de quem propõe permanecer no “expor” até quem preferiria, mais literalmente, “não nos façais entrar na provação”. Se alguém tiver uma alternativa, dê um passo à frente! (Página do Facebook “Bibbia della Riforma” ou o site). 

Leia mais

  • Pai-Nosso: uma simples tradução?
  • “Podemos nos professar sem Deus, mas Deus não pode estar sem nós”, disse Francisco
  • O canto do Pai-Nosso em aramaico que comoveu o Papa na Geórgia
  • Da Bíblia ao Pai Nosso: os enganos de tradução

Notícias relacionadas

  • Fim do mundo ou mundo novo?

    LER MAIS
  • Como alcançar essa felicidade? A felicidade de esperar (Lc 21,25-28.34-36)

    LER MAIS
  • Uma boa notícia para hoje! (Mc 1,1-8)

    "Em sua aventura cristã, a Igreja também não pode tomar caminhos traçados de antemão. A estrada deve também inventar-se. Ape[...]

    LER MAIS
  • Estar vigilantes para despertar os demais…

    "A nossa espera é, ao mesmo tempo, contemplativa e ativa. Quando é contemplativa, voltada para outro diferente de nós, chama-se[...]

    LER MAIS
  • Início
  • Sobre o IHU
    • Gênese, missão e rotas
    • Sala Ignacio Ellacuría e Companheiros
    • Rede SJ-Cias
      • CCIAS
      • CEPAT
  • Programas
    • Observasinos
    • Teologia Pública
    • IHU Fronteiras
    • Repensando a Economia
    • Sociedade Sustentável
  • Notícias
    • Mais notícias
    • Entrevistas
    • Páginas especiais
    • Jornalismo Experimental
    • IHUCAST
  • Publicações
    • Mais publicações
    • Revista IHU On-Line
  • Eventos
  • Espiritualidade
    • Comentário do Evangelho
    • Ministério da palavra na voz das Mulheres
    • Orações Inter-Religiosas Ilustradas
    • Martirológio Latino-Americano
    • Sínodo Pan-Amazônico
    • Mulheres na Igreja
  • Contato

Av. Unisinos, 950 - São Leopoldo - RS
CEP 93.022-750
Fone: +55 51 3590-8213
humanitas@unisinos.br
Copyright © 2016 - IHU - Todos direitos reservados