A oito anos do centenário de Niceia, um novo Credo que vai além das divisões entre Ocidente e Oriente. Artigo de Alberto Melloni

Mais Lidos

  • Conhecer Jesus. Artigo de Eduardo Hoornaert

    LER MAIS
  • Freira de 82 anos é morta em convento brasileiro

    LER MAIS
  • Para o pesquisador e membro do coletivo Aceleracionismo Amazônico, é necessário repensar radicalmente as possibilidades políticas tributárias de um paradigma prenhe de vícios modernos

    Pensar de modo abolicionista produz uma ética da generosidade. Entrevista especial com Bräulio Marques Rodrigues

    LER MAIS

Assine a Newsletter

Receba as notícias e atualizações do Instituto Humanitas Unisinos – IHU em primeira mão. Junte-se a nós!

Conheça nossa Política de Privacidade.

Revista ihu on-line

Natal. A poesia mística do Menino Deus no Brasil profundo

Edição: 558

Leia mais

O veneno automático e infinito do ódio e suas atualizações no século XXI

Edição: 557

Leia mais

Um caleidoscópio chamado Rio Grande do Sul

Edição: 556

Leia mais

14 Setembro 2017

Uma nova tradução “deixa o Credo latino à sua história: e tenta fazer reviver as rimas escondidas da fé comum e a batida daquele ‘uno’ que parece um refrão: o Deus uno, o Filho uno, a Igreja una, o batismo uno”.

A opinião é do historiador italiano Alberto Melloni, professor da Universidade de Modena-Reggio Emilia e diretor da Fundação de Ciências Religiosas João XXIII, em Bolonha. O artigo foi publicado por La Repubblica, 13-09-2017. A tradução é de Moisés Sbardelotto.

Eis o texto.

No novo “Credo”, a Igreja do diálogo. Faltam oito anos (parece muito, mas é o tempo dedicado à espera do grande jubileu) para o centenário do Concílio de Niceia de 325. O primeiro dito “ecumênico”. Aquele que, com a sua “exposição da fé” (“o Credo”, dizemos nós) marcou a história cristã, fazendo da sinodalidade uma experiência que, certamente, não pertence à “essência” da Igreja, mas é o instrumento com o qual ela procura permanecer fiel ao Evangelho ao longo do tempo.

Esse Concílio devia garantir a Constantino a unidade doutrinal do império e sedar um conflito teológico dilacerante sobre o modo de pensar de Deus e, portanto, sobre o modo de pensar a natureza do poder.

A teologia de Ário, de fato, afirmava uma desigualdade entre o Pai e o Filho: não era um detalhe menor para teólogos, mas sim a tese que permitiria que cada poder sacralizasse o próprio sistema descendente de dominação como espelho da ordem divina.

O Concílio, em vez disso, fez a escolha mais difícil: e disse que, no coração do mistério de Deus, há a relação e fez da doutrina trinitária o coração da fé cristã. A “exposição da fé dos 316 Padres” aprovada em Niceia foi ampliada no sucessivo Concílio de Constantinopla e tornou-se parte da vida litúrgica de todas as Igrejas cristãs até hoje.

Ela absorveu uma questão que pesou como uma rocha nas relações entre Oriente e Ocidente. O símbolo niceno-constantinopolitano, de fato, não admitia retoques. A sua imobilidade sinalizava um paradoxo: para dizer o que é essencialíssimo à fé de e em Jesus, são necessárias palavras e órgãos (o credo e o concílio) desconhecidos para ele.

No entanto, o Ocidente introduziu na versão latina do Credo as palavras “e do Filho” – o Filioque – lá onde os Padres constantinopolitanos haviam dito que o Espírito se aventura (a ekporesis é o caminho de quem deixa uma cidade) procedendo “do Pai”. Uma adição de origem ibérica que o Ocidente defendeu explicando que significava “através do Filho”, deixando, portanto, intacta a fé nicena. E que, ao contrário, muitos orientais consideraram ou consideram intolerável: ao ponto de julgar os patriarcas que abraçaram o papa como indulgentes demais em relação ao “herege de Roma”.

O fato é que o Filioque foi objeto de conflito, ora mitigado, ora exacerbado: mas é também uma oportunidade para se perguntar como o Ocidente traduziria hoje, nas línguas vivas, o texto grego do símbolo. Não certamente para se iludir de contornar o obstáculo da divisão com uma artimanha filológica, mas para se perguntar qual é o nexo existente entre o mal do mundo, condenado pelas Igrejas com justa energia, e a sua divisão, muitas vezes desclassificada como questão técnico-teológica.

Assim, 18 séculos depois, o Credo pergunta às Igrejas se elas têm memória ou não da unidade de fé – premissa que decide sobre a celebração comum da Eucaristia – que aquele texto enunciava. De fato, o Ocidente se ligou a uma tradução latina, que tem o Filioque e que, sobretudo, organiza em estrofes a cujo canto acrescenta um pouco de triunfalismo tonal. Mas nunca perdeu o texto grego, com uma métrica interna totalmente diferente e do qual a Igreja Católica sempre reconheceu, por último com um ato da Santa Sé de 1995, a intangibilidade.

O Ocidente, portanto, conservou o direito de recitar o Credo em grego (os papas sempre o fizeram) e também de traduzi-lo: especialmente agora, em uma liturgia feitas de línguas vivas, que nascem de traduções sobre as quais, há poucos dias, o papa restituiu às conferências episcopais e aos bispos os poderes que lhes competem.

A partir dessa constatação, deriva a hipótese ou o experimento de uma tradução – que, como ensina Tullio Gregory, é a ponte de cultura a cultura – do Credo: uma tradução nova, “de baixo” e, como se verá, ansiosa para conservar em uma única palavra aquilo que o grego diz em uma palavra, mesmo às custas de alterar a memorização hoje mais difundida.

Ela foi preparada por ocasião da visita que o Patriarca Ecumênico Bartolomeu fará nessa quarta-feira a Bolonha e à fundação onde Giuseppe Alberigo e Giuseppe Dossetti semearam o amor pelo estudo e pelos concílios: não é uma proposta, é um presente.

Ruminada por muito tempo entre alguns doutos, discutida com uma filóloga do quilate de Silvia Ronchey, conhecida a pouquíssimas, mas renomadíssimas figuras das Igrejas do Oriente e do Ocidente, essa tradução deixa o Credo latino à sua história: e tenta fazer reviver as rimas escondidas da fé comum e a batida daquele “uno” que parece um refrão: o Deus uno, o Filho uno, a Igreja una, o batismo uno.

A oito anos do centenário de Niceia, ela se contenta em dizer que descobrir a unidade da fé vivida pelas Igrejas e a sinodalidade que lhes permitiu conservar a fidelidade ao evangelho ainda estão lá, como uma herança, como uma meta, como uma semente de paz da qual o mundo, agredido pela violência, aguarda os brotos.

Leia mais