• Início
  • Sobre o IHU
    • Gênese, missão e rotas
    • Sala Ignacio Ellacuría e Companheiros
    • Rede SJ-Cias
      • CCIAS
      • CEPAT
  • Programas
    • Observasinos
    • Teologia Pública
    • IHU Fronteiras
    • Repensando a Economia
    • Sociedade Sustentável
  • Notícias
    • Mais notícias
    • Entrevistas
    • Páginas especiais
    • Jornalismo Experimental
    • IHUCAST
  • Publicações
    • Mais publicações
    • Revista IHU On-Line
  • Eventos
  • Espiritualidade
    • Comentário do Evangelho
    • Ministério da palavra na voz das Mulheres
    • Orações Inter-Religiosas Ilustradas
    • Martirológio Latino-Americano
    • Sínodo Pan-Amazônico
    • Mulheres na Igreja
  • Contato
close
search
  • Início
  • Sobre o IHU
    • Gênese, missão e rotas
    • Sala Ignacio Ellacuría e Companheiros
    • Rede SJ-Cias
      • CCIAS
      • CEPAT
  • Programas
    • Observasinos
    • Teologia Pública
    • IHU Fronteiras
    • Repensando a Economia
    • Sociedade Sustentável
  • Notícias
    • Mais notícias
    • Entrevistas
    • Páginas especiais
    • Jornalismo Experimental
    • IHUCAST
  • Publicações
    • Mais publicações
    • Revista IHU On-Line
  • Eventos
  • Espiritualidade
    • Comentário do Evangelho
    • Ministério da palavra na voz das Mulheres
    • Orações Inter-Religiosas Ilustradas
    • Martirológio Latino-Americano
    • Sínodo Pan-Amazônico
    • Mulheres na Igreja
  • Contato
search

##TWEET

Tweet

As cadeiras vazias da Última Ceia. Artigo de Bruno Forte

Mais Lidos

  • “O Brasil é uma sociedade onde sentimos muito amor ao Cristo. Mas como continuar juntos, em uma sociedade com muitos contrastes? Como fazer com que seja possível viver algo de modo mais igual?”, questiona o prior de Taizé em primeira visita ao Brasil

    “O profetismo não é denunciar as coisas, mas viver e abrir caminhos de esperança”. Entrevista especial com irmão Matthew, prior de Taizé

    LER MAIS
  • Eichmann em gaza. Artigo de Castor Mari Martín Bartolomé Ruiz

    LER MAIS
  • Vozes de Emaús: Leão XIV: entre as Inquietações do tempo e o desejo de Unidade. Artigo de Faustino Teixeira

    LER MAIS

Vídeos IHU

  • play_circle_outline

    MPVM - 6º Domingo da Páscoa – Ano C – O Espírito Santo vos recordará tudo o que eu vos tenho dito

close

FECHAR

Revista ihu on-line

Arte. A urgente tarefa de pensar o mundo com as mãos

Edição: 553

Leia mais

Zooliteratura. A virada animal e vegetal contra o antropocentrismo

Edição: 552

Leia mais

Modernismos. A fratura entre a modernidade artística e social no Brasil

Edição: 551

Leia mais
Image

COMPARTILHAR

  • FACEBOOK

  • X

  • WHATSAPP

close CANCELAR

share

27 Agosto 2012

Teologicamente, "por muitos" parece-me mais respeitoso à liberdade de cada um e de nenhum modo exclui a oferta da salvação a todos feita por Jesus na Cruz. Bem explicada, ela pode ajudar e estimular a muitos.

A opinião é do teólogo italiano Bruno Forte, arcebispo de Chieti-Vasto, na Itália. O artigo foi publicado no jornal Corriere della Sera, 26-08-2012. A tradução é de Moisés Sbardelotto.

Eis o texto.

"Por todos" ou "por muitos?". "Equivalência dinâmica" ou "equivalência formal" no exercício da tradução? "Correspondência literal" ou "correspondência estrutural" ao original? Essas antíteses estão animando o debate em torno da oportunidade de modificar a tradução da fórmula da consagração eucarística do vinho, que, na versão atual, diz: "Tomai, todos, e bebei: este é o cálice do meu Sangue, o Sangue da nova e eterna Aliança, que será derramado por vós e por todos para a remissão dos pecados. Fazei isto em memória de mim".

A expressão debatida é aquele "por todos", que – se traduz corretamente o sentido geral do grego hypér pollôn e do latim pro multis –, no entanto, é menos precisa no plano estritamente exegético e no teológico.

No plano exegético, o Papa Bento XVI, na carta enviada aos bispos alemães sobre o assunto (14 de abril), especifica: "Nos anos 1960, quando o Missal Romano, sob a responsabilidade dos bispos, teve que ser traduzido para a língua alemã, existia um consenso exegético sobre o fato de que o termo 'os muitos', 'muitos', em Isaías 53,11, era uma forma expressiva judaica para indicar o conjunto, 'todos'. A palavra 'muitos', nos relatos da instituição de Mateus e de Marcos, era considerada, portanto, um semitismo e tinha que ser traduzida por 'todos'. Isso também se estendeu para a tradução do texto latino, em que pro multis, através dos relatos evangélicos, remetia a Isaías 53 e por isso devia ser traduzido como 'por todos'. Tal consenso exegético se esfacelou, não existe mais. No relato da Última Ceia da tradução unificada alemã, lê-se: 'Este é o meu Sangue, o Sangue da aliança, derramado por muitos'. Isso torna evidente algo muito importante: a tradução de pro multis como 'por todos' não foi uma tradução pura, mas sim uma interpretação, que era, e ainda é, bem motivada, mas é uma explicação e, portanto, algo mais do que uma tradução".

A essa afirmação, alguns objetam que "traduzir", contudo, é sempre "interpretar": "Mesmo onde lexicalmente possível, o cálculo linguístico pode esconder uma profunda traição do sentido" (Francesco Pieri, Per una moltitudine. Sulla traduzione delle parole eucaristiche, Ed. Dehonianna, Bolonha, 2012).

No entanto, especialmente para o texto sagrado e para a língua litúrgica, vale o princípio de que a linguagem a ser usada nas traduções tem e deve manter uma alteridade própria, que, em certa medida, o subtrai dos gostos muitas vezes efêmeros do tempo e das modas: "A sagra Palavra – escreve ainda o papa – deve emergir o máximo possível por si mesma, também com a sua estranheza e com as questões que carrega consigo... A Palavra deve estar presente por si mesma, na sua própria forma, talvez estranha a nós; a interpretação deve ser medida com base na sua fidelidade à Palavra, mas, ao mesmo tempo, deve torná-la acessível a quem a escuta hoje".

Por um lado, portanto, é bom respeitar a "estranheza" do original; por outro, é preciso captar o "copertencimento" a ele do ouvinte atual: "À Igreja é confiada a tarefa da interpretação, para que – nos limites da nossa respectiva compreensão – nos chegue a mensagem que o Senhor nos destinou... Mesmo a tradução mais acurada não pode substituir a interpretação: faz parte da estrutura da Revelação o fato de que a Palavra de Deus seja lida na comunidade interpretante da Igreja, que a fidelidade e a atualização se liguem entre si".

Devemos nos mover, portanto, entre Cila e Caribdis, embora seja evidente que todas as soluções intermediárias, mesmo que apreciáveis, são inevitavelmente compromissórias. Assim é a solução preferida pelos bispos franceses – pour la multitude – ou outra com o artigo indefinido, defendida no citado livro de Pieri: "por uma multidão", assim argumentada: "Multidão se opõe a poucos, mas não se opõe a todos e deixa aberta a interpretação nesse sentido".

O uso do artigo indefinido também remeteria à tradução italiana de Apocalipse 7,9, que se refere aos salvos: "Depois disso eu vi uma grande multidão, que ninguém podia contar: gente de todas as nações, tribos, povos e línguas. Estavam todos de pé diante do trono e diante do Cordeiro. Vestiam vestes brancas e traziam palmas na mão" [segundo a versão brasileira da Edição Pastoral].

À argumentação exegética, deve-se unir a teológica, a meu ver particularmente esclarecedora: refiro-me à distinção comum na tradição teológica entre redemptio objectiva e redemptio subjectiva. Ela é reproposta, por exemplo, por um genial tomista do século passado, o canadense Bernard Lonergan: "É verdade que Cristo é a causa eficiente necessária para que nós realizemos obras salutares (...) mas não é verdade que toda a obra de Cristo por nós se reduza à razão eficiente e exemplar, enquanto a redenção como meio ou, como às vezes se diz, a redenção objetiva signifique mais do que isso" (tradução de De bono et malo. Supplementum). O que quer que seja esse "mais", ele é compreendido a partir da necessidade do livre consentimento da criatura à obra do Redentor: se "a redenção objetiva se refere à obra de Cristo realizada por amor a nós", a redenção subjetiva é o nosso apropriar-se do dom gratuitamente oferecido a nós pelo Salvador mediante a adesão a ele.

Parece-me, então, correto raciocinar assim: com o "por todos", coloca-se bem em destaque a redenção objetiva, a destinação universal do dom da salvação oferecida em Cristo; com o "por muitos", pressupondo obviamente o dado objetivo, destaca-se a dignidade e a necessidade da livre escolha de cada um.

Teologicamente, parece-me, em suma, mais respeitosa à liberdade de cada um a tradução "por muitos", que, além disso, de nenhum modo exclui a oferta da salvação a todos feita por Jesus na Cruz. Por isso, prefiro a tradução "por muitos" e considero que, bem explicada, ela pode ajudar e estimular a muitos.


  • Início
  • Sobre o IHU
    • Gênese, missão e rotas
    • Sala Ignacio Ellacuría e Companheiros
    • Rede SJ-Cias
      • CCIAS
      • CEPAT
  • Programas
    • Observasinos
    • Teologia Pública
    • IHU Fronteiras
    • Repensando a Economia
    • Sociedade Sustentável
  • Notícias
    • Mais notícias
    • Entrevistas
    • Páginas especiais
    • Jornalismo Experimental
    • IHUCAST
  • Publicações
    • Mais publicações
    • Revista IHU On-Line
  • Eventos
  • Espiritualidade
    • Comentário do Evangelho
    • Ministério da palavra na voz das Mulheres
    • Orações Inter-Religiosas Ilustradas
    • Martirológio Latino-Americano
    • Sínodo Pan-Amazônico
    • Mulheres na Igreja
  • Contato

Av. Unisinos, 950 - São Leopoldo - RS
CEP 93.022-750
Fone: +55 51 3590-8213
humanitas@unisinos.br
Copyright © 2016 - IHU - Todos direitos reservados