• Início
  • Sobre o IHU
    • Gênese, missão e rotas
    • Sala Ignacio Ellacuría e Companheiros
    • Rede SJ-Cias
      • CCIAS
      • CEPAT
  • Programas
    • Observasinos
    • Teologia Pública
    • IHU Fronteiras
    • Repensando a Economia
    • Sociedade Sustentável
  • Notícias
    • Mais notícias
    • Entrevistas
    • Páginas especiais
    • Jornalismo Experimental
    • IHUCAST
  • Publicações
    • Mais publicações
    • Revista IHU On-Line
  • Eventos
  • Espiritualidade
    • Comentário do Evangelho
    • Ministério da palavra na voz das Mulheres
    • Orações Inter-Religiosas Ilustradas
    • Martirológio Latino-Americano
    • Sínodo Pan-Amazônico
    • Mulheres na Igreja
  • Contato
close
search
  • Início
  • Sobre o IHU
    • Gênese, missão e rotas
    • Sala Ignacio Ellacuría e Companheiros
    • Rede SJ-Cias
      • CCIAS
      • CEPAT
  • Programas
    • Observasinos
    • Teologia Pública
    • IHU Fronteiras
    • Repensando a Economia
    • Sociedade Sustentável
  • Notícias
    • Mais notícias
    • Entrevistas
    • Páginas especiais
    • Jornalismo Experimental
    • IHUCAST
  • Publicações
    • Mais publicações
    • Revista IHU On-Line
  • Eventos
  • Espiritualidade
    • Comentário do Evangelho
    • Ministério da palavra na voz das Mulheres
    • Orações Inter-Religiosas Ilustradas
    • Martirológio Latino-Americano
    • Sínodo Pan-Amazônico
    • Mulheres na Igreja
  • Contato
search

##TWEET

Tweet

A Igreja, o Pai-Nosso e o dilema das traduções

Mais Lidos

  • Especialistas internacionais e nacionais – Andrea Grillo, Maria Cristina Furtado, Faustino Teixeira, Ivone Gebara e Alzirinha Souza – apresentam suas primeiras impressões após a eleição de Robert Francis Prevost, o primeiro papa estadunidense da Igreja

    Papa Leão XIV. Desafios e expectativas. Algumas análises

    LER MAIS
  • Prevost, eleito Papa Leão XIV: o cardeal americano cosmopolita e tímido

    LER MAIS
  • O papa Leão XIV, o seu nome, a sua vestimenta e o seu discurso. Artigo de Jung Mo Sung

    LER MAIS

Vídeos IHU

  • play_circle_outline

    MPVM - 4º domingo de Páscoa – Ano C – A missão de cuidar da vida e cuidar da humanidade

close

FECHAR

Image

COMPARTILHAR

  • FACEBOOK

  • X

  • IMPRIMIR PDF

  • WHATSAPP

close CANCELAR

share

22 Novembro 2018

O jornal La Repubblica, 20-11-2018, publicou a seguinte pergunta do professor Oreste Tappi, enviada ao jornalista e escritor italiano Corrado Augias, ex-deputado do Parlamento Europeu, sobre a tradução do Pai-Nosso relativa à questão da “tentação”.

A tradução é de Moisés Sbardelotto.

Corrado Augias, juntamente com Mauro Pesce, publicou, em 2006, o bestseller “A Vida de Jesus Cristo” (Editorial Presença).

Eis o diálogo.

Caro Augias, dirijo-me a você porque sei que você é um amante da Bíblia. O padre Enzo Bianchi comentou as recentes propostas de modificação da tradução do Pai-Nosso: de “não nos induzais à tentação” [na tradução em italiano] para “não nos abandoneis à tentação” [na tradução em português, a oração diz: “Não nos deixeis cair em tentação”].

Perguntou-se se a palavra “peirasmòs” significa “prova” ou “tentação”. O vocábulo grego significa “prova”, em latim torna-se “temptatio”, assim foi traduzido. Além disso, a “tentação” encheu-se de uma conotação pecaminosa que não lhe pertencia, porque “tentação” tem a mesma raiz de “tentativa” – isto é, sempre “prova”. Eu acredito que seja um erro ignorar que os Evangelhos descrevem um judeu (Jesus) do século I que fala para outros judeus, para os quais a relação com Deus sempre foi caracterizada por provas coletivas ou individuais, como no caso de Abraão; lá também a palavra é “peirasmòs”, e na Vulgata, “temptatio”.

Por isso, no Evangelho, Jesus diz: “Peçamos a Deus que não nos submeta mais às provas, mas que nos liberte do sofrimento, como, por exemplo, o de Abraão”. Aqui, o vocábulo grego é “poneròn” (dor) e não “kakòn” (mal). Jesus quer romper com o velho judaísmo: acabou o tempo das provas, típicas de uma relação de desconfiança; chegou o tempo do amor.

— Prof. Oreste Tappi

* * *

A questão se apresenta do maior interesse, não só para quem crê. O primeiro aspecto positivo, também para um ateu como este que escreve, é que uma grande Igreja como a católica finalmente se interroga e intervém não em uma lei qualquer de um país soberano, mas na sua própria liturgia e, neste caso, teologia.

O cristianismo – considerado por alguns como uma corrente cismática do judaísmo – levou séculos para construir sua própria doutrina, realizando uma tarefa que continua sendo uma das mais fascinantes elaborações coletivas da inteligência humana.

Tratava-se de levar textos do aramaico ao grego, depois ao latim e, por fim, para as várias línguas vulgares, mantendo a coerência filosófica e o máximo possível de verossimilhança histórica. Iniciativa de enorme compromisso e grandeza.

O padre Bianchi, intervindo na sexta-feira passada neste jornal, especificou que a tradução do Pai-Nosso agora proposta “é uma das possíveis, não a única; traduzir às vezes pode chegar a trair”.

A hipótese levantada pelo professor Tappi, renomado latinista, é sedutora, especialmente quando recorda que pouco se entende dos Evangelhos se eles não forem colocados no tempo e no espaço em que foram redigidos, acima de tudo não por testemunhas diretas dos fatos, mas por redatores de segunda e terceira mão que colocaram no papel aquilo de que se falava depois de décadas de transmissão oral, com tudo o que isso implica.

Para a compreensão dos textos, também é importante dar o devido peso para a convicta e revolucionária hebraicidade de Jesus: na sua pregação, ele se dirigia a outros judeus, na tentativa de restituir à religião comum uma dimensão espiritual que se via rachada pelos sumos sacerdotes às vezes comprometidos com o poder romano.

— Corrado Augias

Leia mais

  • Pai Nosso, não nos tentais
  • O papa, o Pai-Nosso e a oração de petição. Artigo de Andrés Torres Queiruga
  • Papa Francisco sugere reformulação do Pai Nosso. O problema? A tradução da frase 'Não nos deixeis cair em tentação'
  • Papa Francisco quer mudar o Pai-Nosso: ''A tradução (em algumas línguas) não é boa. Deus não nos induz em tentação''
  • Pai-Nosso: uma simples tradução?
  • Nova tradução da Bíblia revisita a complexa simbologia do Apocalipse
  • Cardeal Sarah diz que o Vaticano ainda se impõe nas traduções na liturgia
  • Uma liturgia fiel ao futuro: o "lava-pés" e a "tradução da tradição". Artigo de Andrea Grillo

Notícias relacionadas

  • O toque de Deus que muda a vida. Artigo de Enzo Bianchi

    Na fraqueza humana de Jesus, atua o poder de Deus: Jesus cura graças a uma morte e a uma ressurreição. Toda cura, portanto, [...]

    LER MAIS
  • Evolução e fé cristã: semânticas em diálogo

    Quais as implicações da evolução científica para as semânticas da fé cristã? É possível conciliar ciência e fé, a part[...]

    LER MAIS
  • Bispo é preso entre manifestantes que tentavam ocupar uma igreja em Nova York

    A três meses do início de seus protestos contra o sistema financeiro norte-americano, centenas de manifestantes saíram às ru[...]

    LER MAIS
  • ''A fé pode dar à razão a coragem de pensar''

    O desafio para a filosofia atual é ter mais audácia. É preciso não se deter na superfície. É preciso colocar os problemas fu[...]

    LER MAIS
  • Início
  • Sobre o IHU
    • Gênese, missão e rotas
    • Sala Ignacio Ellacuría e Companheiros
    • Rede SJ-Cias
      • CCIAS
      • CEPAT
  • Programas
    • Observasinos
    • Teologia Pública
    • IHU Fronteiras
    • Repensando a Economia
    • Sociedade Sustentável
  • Notícias
    • Mais notícias
    • Entrevistas
    • Páginas especiais
    • Jornalismo Experimental
    • IHUCAST
  • Publicações
    • Mais publicações
    • Revista IHU On-Line
  • Eventos
  • Espiritualidade
    • Comentário do Evangelho
    • Ministério da palavra na voz das Mulheres
    • Orações Inter-Religiosas Ilustradas
    • Martirológio Latino-Americano
    • Sínodo Pan-Amazônico
    • Mulheres na Igreja
  • Contato

Av. Unisinos, 950 - São Leopoldo - RS
CEP 93.022-750
Fone: +55 51 3590-8213
humanitas@unisinos.br
Copyright © 2016 - IHU - Todos direitos reservados