Católicos de língua inglesa têm nova missa

Mais Lidos

  • Governo Trump retira US$ 11 mi de doações de instituições de caridade católicas após ataque a Leão XIV. Artigo de Christopher Hale

    LER MAIS
  • Procurador da República do MPF em Manaus explica irregularidades e disputas envolvidas no projeto da empresa canadense de fertilizantes, Brazil Potash, em terras indígenas na Amazônia

    Projeto Autazes: “Os Mura não aprovaram nada”. Entrevista especial com Fernando Merloto Soave

    LER MAIS
  • Para o sociólogo, o cenário eleitoral é moldado por um eleitorado exausto, onde o medo e o afeto superam os projetos de nação, enquanto a religiosidade redesenha o mapa do poder

    Brasil, um país suspenso entre a memória do caos e a paralisia das escolhas cansadas. Entrevista especial com Paulo Baía

    LER MAIS

Revista ihu on-line

Natal. A poesia mística do Menino Deus no Brasil profundo

Edição: 558

Leia mais

O veneno automático e infinito do ódio e suas atualizações no século XXI

Edição: 557

Leia mais

Um caleidoscópio chamado Rio Grande do Sul

Edição: 556

Leia mais

28 Novembro 2011

Cerca de 20% dos católicos romanos de todo o mundo passaram neste fim de semana por uma das principais alterações realizadas nas liturgias das missas nos últimos 40 anos: novas traduções para as orações, os cânticos e as respostas entoadas durante as cerimônias.

A informação é do jornal O Estado de S. Paulo, 28-11-2011.

A reforma atinge cerca de 200 milhões de fiéis nas 11 conferências da Igreja que usam a língua inglesa: Estados Unidos, Austrália, Canadá, Inglaterra e País de Gales, Índia, Irlanda, Nova Zelândia, Paquistão, Filipinas, Escócia e África do Sul. O objetivo das mudanças é trazer os textos mais próximos dos originais em latim.

Nos Estados Unidos, por exemplo, a missa deixou de ser celebrada em latim em 1973, quando os bispos daquele país implementaram as alterações dos textos litúrgicos definidas pelo Concílio Vaticano II em meados da década anterior.

Ao traduzir o Missal Romano - o livro usado nos rituais - para o idioma nativo dos fiéis, considerou-se que a missa seria mais efetiva. Mas não demorou para que surgissem reclamações sobre a acurácia das traduções. Isso motivou o lançamento de um texto revisado em 1975, mas, anos depois, o papa João Paulo II considerou que essa versão também deixava a desejar e propôs uma nova tradução em 2002.

Após anos de debate, os bispos aprovaram os novos textos em 2006, que foram confirmados pelo Vaticano em 2008. Desde então, bispos, padres e diáconos nos países de língua inglesa têm se familiarizado com a nova versão da missa e treinado os fiéis para entoá-la.

O fim de semana passado foi o escolhido para a introdução da nova missa porque, além de ser o início de um novo ano litúrgico, ele marcou o começo do Advento, uma temporada de quatro semanas que prepara os fiéis para o Natal.

Na maior paróquia de St. Louis, no Estado americano de Missouri, monsenhor James Callahan teve de esclarecer a mais de 5 mil fiéis o motivo das mudanças. "Explicamos detalhadamente que essa tradução é mais literal e inclui referências bíblicas mais ricas e expressões teologicamente mais exatas."