Irmãos e irmãs todos!

Foto: Freepik

Mais Lidos

  • Alessandra Korap (1985), mais conhecida como Alessandra Munduruku, a mais influente ativista indígena do Brasil, reclama da falta de disposição do presidente brasileiro Lula da Silva em ouvir.

    “O avanço do capitalismo está nos matando”. Entrevista com Alessandra Munduruku, liderança indígena por trás dos protestos na COP30

    LER MAIS
  • Dilexi Te: a crise da autorreferencialidade da Igreja e a opção pelos pobres. Artigo de Jung Mo Sung

    LER MAIS
  • Às leitoras e aos leitores

    LER MAIS

Revista ihu on-line

O veneno automático e infinito do ódio e suas atualizações no século XXI

Edição: 557

Leia mais

Um caleidoscópio chamado Rio Grande do Sul

Edição: 556

Leia mais

Entre códigos e consciência: desafios da IA

Edição: 555

Leia mais

14 Setembro 2020

Uma suspeita de longa data em relação à linguagem inclusiva pode estar aniquilando a mensagem da Igreja.

O comentário é de Robert Mickens, publicado por La Croix International, 11-09-2020. A tradução é de Moisés Sbardelotto.

Relatei na semana passada que um bispo italiano havia deixado escapar um tanto casualmente em uma coletiva de imprensa alguns dias antes que o Papa Francisco estava prestes a publicar uma nova encíclica sobre a fraternidade humana.

Poucas horas depois de o texto ter sido publicado, a previsão do bispo se confirmou.

Os frades franciscanos de Assis anunciaram que o papa não estava apenas publicando uma nova encíclica chamada Fratelli tutti, mas também se dirigiria para a idílica cidade no topo da colina no dia 3 de outubro para celebrar uma missa junto ao túmulo de São Francisco e, depois, assinar o documento.

Pareceu estranho (e ainda parece) que o papa tenha escolhido o dia 3 de outubro, em vez do dia da festa do santo, no dia 4 de outubro, para visitar Assis. E também que a visita será curta.

Francisco deverá chegar, provavelmente de helicóptero, pouco antes das 15 horas. Existem apenas detalhes vagos neste momento, mas parece que ele irá diretamente para o convento conhecido como “Sacro Convento” e, depois, irá até a cripta da adjacente Basílica de São Francisco para celebrar a missa.

Irmãos? E o restante da humanidade?

De acordo com a Sala de Imprensa da Santa Sé, que também esclareceu que a encíclica será sobre “a fraternidade e a amizade social”, o papa voltará para Roma imediatamente depois.

Não houve qualquer anúncio sobre quando o documento, em suas diversas traduções, será efetivamente disponibilizado ao público. Mas está claro que Francisco gostaria que isso ocorresse de uma forma mais cerimoniosa e de alto nível no dia seguinte – festa de São Francisco.

No entanto, a publicação poderia ser menos um estrondosa e mais um tiro no pé se os tradutores do texto não agirem de acordo e rapidamente. A partir de agora, o Vatican Media está noticiando que a versão em inglês da encíclica se intitula “All Brothers”.

Compreensivelmente, isso causou polêmica entre quem é sensível à linguagem inclusiva de gênero. E, se esse título ficar, servirá apenas para afastar ainda mais as mulheres (e homens) que veem essa recusa obstinada em reconhecer que a linguagem se desenvolve como mais uma prova de que a Igreja está sendo dirigida por aqueles que também se recusam a rejeitar a misoginia e o paternalismo.

Questão de fácil solução

Isso pode ser facilmente remediado. Intitulem a encíclica Fratelli e sorelle tutti, desde o início. “Irmãos e irmãs todos” ou “Somos todos irmãos e irmãs” faz mais sentido, de todos os modos.

Ouvimos a explicação de que os documentos papais tradicionalmente são intitulados a partir das primeiras palavras do texto, geralmente em latim. Por exemplo, “Evangelii gaudium” foi traduzido como “A alegria do Evangelho”.

E ouvimos dizer que a expressão “Fratelli tutti” vem diretamente de um texto de São Francisco, do século XIII, e, por isso, não pode ser alterado.

Bobagem. Se o papa ou seus conselheiros realmente acreditam nisso, então eles deveriam escolher outro texto ou apenas dar-lhe outro título.

Não ter medo de mudar

Na Evangelii gaudium, Francisco realmente pede esse tipo de afastamento dos costumes de longa data, quando eles atrapalham a mensagem que a Igreja está tentando transmitir.

“No seu constante discernimento, a Igreja pode chegar também a reconhecer costumes próprios não diretamente ligados ao núcleo do Evangelho, alguns muito radicados no curso da história, que hoje já não são interpretados da mesma maneira e cuja mensagem habitualmente não é percebida de modo adequado. Podem até ser belos, mas agora não prestam o mesmo serviço à transmissão do Evangelho. Não tenhamos medo de os rever!” (EG, 43).

Em todo o caso, “fratelli” significa “irmãos”. Assim como em muitas línguas, incluindo o inglês, a expressão originalmente era entendida como inclusiva de irmãos e irmãs. Mas não é mais assim.

E, mesmo quando o Vaticano condenou pela primeira vez o uso da linguagem inclusiva em documentos da Igreja no início dos anos 1990, o papa, muito antes disso, havia parado de se dirigir a grupos com o costumeiro “Cari fratelli” e passou a usar o mais sensato “Cari fratelli e sorelle”.

Você pode creditar (ou culpar) o Papa João Paulo II por isso, como desejar.

Ser sensato e sensível

Até a sua eleição ao papado, os papas rotineiramente se dirigiam às multidões (de católicos, pelo menos) como “Figli” – “filhos”. Obviamente, na época, ainda era aceito que essa expressão também incluía as mulheres. Mas os tempos mudam. Assim como a linguagem.

Quando Karol Wojtyla apareceu na sacada central da Basílica de São Pedro imediatamente após se tornar bispo de Roma no dia 16 de outubro de 1978, ele se dirigiu à enorme multidão na praça como “Carissimi fratelli e sorelle” – “Caríssimos irmãos e irmãs”.

Isso foi há 42 anos. E os papas têm usado essa forma de tratamento do senso comum desde então.

A linguagem inclusiva é, reconhecidamente, mais um problema no mundo de língua inglesa do que nas culturas de língua latina. Mas, mesmo na França e na Itália, por exemplo, a sensibilidade em relação ao seu uso está crescendo.

Defesa da ortodoxia contra as feministas radicais

É desanimador que o Papa Francisco pareça ainda não apreciar como é desnecessário e inútil o uso da linguagem masculina no ano de 2020.

Mas, novamente, ele é um padre idoso da América Latina, de uma geração e cultura onde isso nunca foi um problema.

No entanto, é ele quem diz na Evangelii gaudium:

“Sonho com uma opção missionária capaz de transformar tudo, para que os costumes, os estilos, os horários, a linguagem e toda a estrutura eclesial se tornem um canal proporcionado mais à evangelização do mundo atual que à autopreservação” (EG, 27).

E mais adiante ele escreve:

“Por vezes, mesmo ouvindo uma linguagem totalmente ortodoxa, aquilo que os fiéis recebem, devido à linguagem que eles mesmos utilizam e compreendem, é algo que não corresponde ao verdadeiro Evangelho de Jesus Cristo” (EG, 41).

Não se iluda: os guerreiros culturais, clericalistas e conservadores sociais da Igreja que se recusam a usar uma linguagem inclusiva fazem isso propositalmente como parte de seu zelo equivocado em defender a ortodoxia.

Em sua paranoia, eles veem a linguagem inclusiva como algum tipo de conspiração de feministas radicais e homossexuais simpáticos à derrubada da Igreja.

Não há nada disso ocorrendo aqui. O fato é que não falamos mais como fazíamos no século XIII. É simples assim.

Se o título de uma encíclica vai desviar as pessoas da sua mensagem central ou reforçar atitudes negativas sobre a Igreja, só há uma coisa a fazer – mudar o bendito título!

Isso seria pelo menos um exemplo de como “aplicar, com generosidade e coragem, as orientações deste documento [a Evangelii gaudium], sem impedimentos nem receios” (EG, 33).

 

Leia mais