"A Igreja não é o Google Tradutor": os limites da Liturgiam authenticam. Entrevista com Andrea Grillo

Imagem: Andrea Grillo / anticattocomunismo.wordpress.com

Mais Lidos

  • Conhecer Jesus. Artigo de Eduardo Hoornaert

    LER MAIS
  • Freira de 82 anos é morta em convento brasileiro

    LER MAIS
  • Para o pesquisador e membro do coletivo Aceleracionismo Amazônico, é necessário repensar radicalmente as possibilidades políticas tributárias de um paradigma prenhe de vícios modernos

    Pensar de modo abolicionista produz uma ética da generosidade. Entrevista especial com Bräulio Marques Rodrigues

    LER MAIS

Assine a Newsletter

Receba as notícias e atualizações do Instituto Humanitas Unisinos – IHU em primeira mão. Junte-se a nós!

Conheça nossa Política de Privacidade.

Revista ihu on-line

Natal. A poesia mística do Menino Deus no Brasil profundo

Edição: 558

Leia mais

O veneno automático e infinito do ódio e suas atualizações no século XXI

Edição: 557

Leia mais

Um caleidoscópio chamado Rio Grande do Sul

Edição: 556

Leia mais

17 Janeiro 2017

Dentro da Igreja Católica, há um debate, entre os adeptos aos trabalhos, sobre a liturgia. Um tema importante para a Igreja do pós-Concílio Vaticano II. Nos últimos anos, o debate também continuou. Um dos pontos de debate é o documento Liturgiam authenticam. Falamos sobre isso, nesta entrevista, com o teólogo Andrea Grillo, professor de liturgia no Sant’Anselmo, de Roma.

A reportagem é de Pierluigi Mele, publicada por Confini, 15-01-2017. A tradução é de Moisés Sbardelotto.

Eis a entrevista.

Professor, há um debate na Igreja de Roma que parece dizer respeito mais aos “adeptos aos trabalhos”, mas, na realidade, é do interesse de todo o povo de Deus. Estamos falando da tradução na liturgia. Como se sabe, com o Concílio Vaticano II, ocorreu a revolução copernicana na liturgia católica. Sob o pontificado de João Paulo II, foi emitido um documento, Liturgiam authenticam, que põe critérios de tradução do latim para as diversas línguas. Sabemos que o atual prefeito da Congregação para o Culto Divino é o ultraconservador cardeal Sarah, que sonha com uma “reforma da reforma” da litúrgica católica. Quais são os limites, de acordo com você, do documento Liturgiam authenticam?

A primeira coisa a se dizer é que o documento de 2001 se insere em uma longa corrente de textos, produzidos pelo magistério central – papal e curial – entre o fim dos anos 1980 até toda a primeira década do novo século. São todos documentos unidos por uma característica: são fruto do medo. Reagem à confiança e à confidência que o Concílio Vaticano II tinha introduzido na Igreja dos anos 1960 e 1970, superando o trauma antimoderno que tinha paralisado a Igreja por mais de um século. Agora, movemo-nos novamente com a antiga desconfiança e suspeita. Retomam-se estilos do século XIX.

No nosso caso, é a desconfiança e a suspeita em relação às línguas e às culturas modernas. Despojamo-nos da autoridade de traduzir e, para nos tranquilizarmos, impõe-se um modo para traduzir do latim que tem um resultado que não é exagerado definir como cômico: se forem seguidas as regras estabelecidas teoricamente, o texto resultante parece ser incompreensível; mas, se quisermos torná-lo compreensível, somos obrigados a violar as regras. E não se sai disso. Essa é a experiência de todas as Conferências Episcopais nos últimos 15 anos. Os eventos do missal para os anglófonos, dos bispos alemães e dos franceses e italianos são os exemplos mais conhecidos.

Como é possível que uma “Igreja em saída” esteja preocupada com a fidelidade textual ao latim?

A questão é que o latim se torna o símbolo de uma tradição intocável e mumificada. Apegam-se ao latim por não fazer as contas com a realidade. Mas é preciso reconhecer que o latim, que é a língua em que a Igreja se expressou por 1.500 anos, não é nem a língua original da Igreja, nem a que está em uso hoje. A língua latina não está mais viva, porque não é mais falada pelas crianças. Dante tinha entendido isso há 700 anos. Isso não justifica a ignorância do latim. Mas também não justifica as ilusões reacionárias daqueles que gostariam de “recomeçar pelo latim”. Hoje, deve-se poder começar do francês, do inglês, do italiano...

Em nível litúrgico, na sua opinião, quais podem ser as melhorias para tornar a liturgia mais ligada à inculturação do Evangelho?

Justamente no plano da “tradução”, devemos reconhecer que as “línguas modernas” podem expressar aspectos da tradição que o grego e o latim não conseguiam expressar. Cada língua tem os seus prós e os seus contras. O latim e o grego também têm limites que o francês ou o inglês podem superar. De todos os modos, a tradução deve ser sempre fiel e respeitosa. Mas é preciso definir bem o que isso significa: a fidelidade e o respeito para com um texto devem ser dirigidos para dois sujeitos: quem o escreveu e quem o lê. Por isso, uma tradução boa nunca é apenas literal. A linguagem é sempre muito mais complexa do que uma pura sequência de palavras. Para traduzir palavra por palavra, já temos o Google Tradutor: a Igreja deveria olhar mais longe, como sempre fez.

Há exemplos nesse sentido?

Na realidade, não é preciso inventar inculturações estranhas ou extraordinárias. O ato de culto é, por si só, necessariamente inculturado. Essa foi a experiência dos apóstolos Pedro e Paulo, do Papa Gregório Magno e do teólogo São Tomás. Quem quer bloquear a Igreja em uma tradução literal do latim não conhece a história bimilenar e se deixa condicionar apenas por um antimodernismo tão visceral quanto rude.

Sabemos que, com Bento XVI, foi promulgado o documento Summorum pontificum, que liberou a oportunidade de celebrar com o rito tridentino. Você não acha que isso foi contraditório com o espírito do Concílio? O que o Papa Francisco pensa disso?

Você me pergunta “o que o Papa Francisco pensa”? Eu lhe respondo simplesmente: Francisco pensa. Basta isso. Se você realmente pensa na questão, não pode deixar de pé esse pastiche teológico e pastoral, esse paralelismo de formas não coerentes e conflitantes. Como implementar essa mudança, com que tempos e modalidades, faz parte de escolhas de oportunidade que não dependem apenas da coisa, mas também do contexto. E o papa também sabe disso e pensa adequadamente a respeito.

Qual a presença dessas posições tradicionalistas na Igreja?

Estão pouco presentes do ponto de vista dos números, mas muito do ponto de vista da presença midiática. No entanto, é preciso distinguir bem entre nações e Igrejas diferentes. Nem todos os países são iguais, e nem todas as Igrejas estão no mesmo plano. A questão dos tradicionalistas torna-se não gerível se pensarmos em enfrentá-la com “normas gerais”, que valham para toda a Igreja. Só a competência dos bispos individuais, que conhecem as diferenças locais, aqui, é capaz de se mover adequadamente.

Quer acrescentar algo?

Quero contar uma história que pode ajudar a compreender a questão. Eu a ouvi de Rita Levi Montalcini, na televisão. Inauguraram, há muitos anos, um grande software de tradução, que sabia traduzir tudo, de qualquer língua. Mas literalmente. Um provocador afiado foi à inauguração e pôs o sistema em crise. Ele pediu para traduzir para o chinês o provérbio inglês “out of sight, out of mind” (que, em português, corresponde, não literalmente, a “o que os olhos não veem, o coração não sente”). O computador traduziu em caracteres chineses. Depois, o mesmo personagem pediu para traduzir para o italiano. E o resultado foi “invisível imbecil”. Se perdermos o sentido metafórico, entende-se tudo mal.

Nós, com base na Liturgiam authenticam, corremos o risco de produzir continuamente traduções como “invisível imbecil”. A liturgia usa 90% de linguagem metafórica. Pensar para traduzi-la com o método literal é puramente ilusório. Por medo, fazem-se desastres. Demonizam-se a liberdade e a criatividade. Mas, sem liberdade, não se entendem as metáforas. Seria suficiente ler na Liturgiam authenticam aquela regra que impõe que se respeitem as figuras retóricas latinas na língua de tradução. Mas isso é precisamente o que nunca se pode fazer. Cada língua tem as suas figuras particulares. Traduzir não é impor as figuras retóricas de uma língua para a outra, mas mediar entre uma e outra. E, para isso, é preciso liberdade. Que nunca pode ser barateada com um prato de lentilhas.

Leia mais: