Papa Francisco aprova uso formal de idiomas indígenas tzotzil e tzetzal em missas de Chiapas

Mais Lidos

  • Alessandra Korap (1985), mais conhecida como Alessandra Munduruku, a mais influente ativista indígena do Brasil, reclama da falta de disposição do presidente brasileiro Lula da Silva em ouvir.

    “O avanço do capitalismo está nos matando”. Entrevista com Alessandra Munduruku, liderança indígena por trás dos protestos na COP30

    LER MAIS
  • Dilexi Te: a crise da autorreferencialidade da Igreja e a opção pelos pobres. Artigo de Jung Mo Sung

    LER MAIS
  • Às leitoras e aos leitores

    LER MAIS

Revista ihu on-line

O veneno automático e infinito do ódio e suas atualizações no século XXI

Edição: 557

Leia mais

Um caleidoscópio chamado Rio Grande do Sul

Edição: 556

Leia mais

Entre códigos e consciência: desafios da IA

Edição: 555

Leia mais

Por: Jonas | 09 Outubro 2013

O Vaticano, através do papa Francisco, autorizou o uso dos idiomas maternos tzotzil e tzeltal na diocese para administrar sacramentos e a celebração da missa, o que significa sua proximidade com os indígenas e o reconhecimento de sua cultura, assegurou Luis Felipe Arizmendi Esquivel.

A reportagem é publicada no sítio Sinembargo, 06-10-2013. A tradução é do Cepat.

Entrevistado na Catedral, o bispo comentou que, nesta semana, chegou-lhe de Roma “a aprovação que o papa Francisco nos concedeu das fórmulas sacramentais em tzeltal e tzotzil para o batismo, confirmação, missa, confissão, unção dos enfermos e ordenação”.

Explicou que as fórmulas são as palavras centrais de cada sacramento, e que estas são: “eu te batizo em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo”, ou aquelas utilizadas na Missa: “Tomai e comei, este é o meu Corpo que será entregue por vocês”.

Arizmendi Esquivel acrescentou que esta aprovação é um reconhecimento do trabalho que por vários meses fizeram na diocese em, favor do tzeltal, que se fala apenas nesta circunscrição e pelo tzotzil, que também seja usado na Arquidiocese de Tuxtla Gutiérrez.

O bispo esclareceu como se realizou o processo de revisão e aprovação, depois que, “em três ocasiões, vieram representantes da Conferência Episcopal, especialistas na matéria, para revisar os textos.

“Em seguida – prosseguiu – foram apresentados à plenária das assembléias episcopais; depois revisados em Roma pelas Congregações para o Culto Divino e Doutrina da Fé”.

Após estas revisões, a última palavra era a do Papa e ele deu a sua aprovação definitiva, “isto é motivo de grande alegria e esperança para nosso povo, que recebe a confiança de que seu idioma é reconhecido pela Igreja e que pode ser usado nas celebrações com toda a segurança, tanto no doutrinal, como no cultural”, sublinhou.

Neste mesmo sentido, o bispo comentou que durante a semana passada esteve coordenando a V Oficina de Cultura Náhuatl, na Paróquia de Naupan, serra norte de Puebla, da qual participaram 42 pessoas, quase todas falantes do náhuatl, a maioria indígenas desta etnia.

Acrescentou que em representação do Episcopado Mexicano, coordenou estas oficinas que tem como objetivo traduzir a Bíblia e os textos litúrgicos para esse idioma, falado por um milhão e meio de indígenas, e que também é o que foi usado nas aparições da Virgem de Guadalupe em Tepeyac.

Finalmente, comentou que já traduziram o Pai Nosso, a Ave Maria, o Creio e as respostas mais ordinárias da Missa, “isto é um estímulo para os demais idiomas que são usados no país.

“Nosso povo tem o direito que as celebrações litúrgicas sejam em sua própria cultura e que a Palavra de Deus chegue aos fiéis em seu próprio idioma”, finalizou.