''Por todos'' ou ''por muitos''? A dúvida sobre o original hebraico

Mais Lidos

  • Eles se esqueceram de Jesus: o clericalismo como veneno moral

    LER MAIS
  • Estereótipos como conservador ou progressista “ocultam a heterogeneidade das trajetórias, marcadas por classe, raça, gênero, religião e território” das juventudes, afirma a psicóloga

    Jovens ativistas das direitas radicais apostam no antagonismo e se compreendem como contracultura. Entrevista especial com Beatriz Besen

    LER MAIS
  • De uma Igreja-mestra patriarcal para uma Igreja-aprendiz feminista. Artigo de Gabriel Vilardi

    LER MAIS

Revista ihu on-line

O veneno automático e infinito do ódio e suas atualizações no século XXI

Edição: 557

Leia mais

Um caleidoscópio chamado Rio Grande do Sul

Edição: 556

Leia mais

Entre códigos e consciência: desafios da IA

Edição: 555

Leia mais

26 Abril 2012

As palavras da Última Ceia, quando Jesus convidou para beber o seu sangue, lembram que ele deveria ser derramado "por muitos" ou "por todos"?

A análise é do jornalista e escritor italiano Armando Torno, publicada no jornal Corriere della Sera, 25-04-2012. A tradução é de Moisés Sbardelotto.

O Evangelho de João não as cita, mas os sinóticos – Mateus, Marcos e Lucas – as referem com variações. O texto, mesmo que Jesus falasse com os discípulos em aramaico, chegou até nós em grego e se espalhou no Ocidente na versão de Jerônimo, a Vulgata latina.

Se "por muitos" levanta discussões e alguns preferem "por todos" (a reforma de Paulo VI sugeriu isso em 1969), deve-se dizer que o Evangelho de Mateus (26, 28) relata peri pollôn (que se tornou pro multis). Marcos (14, 24), ao contrário, escolhe uper pollôn, que Jerônimo traduz novamente por pro multis.

As duas expressões gregas podem ter em italiano – a sugestão é de Luciano Canfora anos atrás, durante os debates sobre o caso – significados como "por muitas razões" (Mateus) ou "em defesa de muitos" (Marcos). Lucas (22, 17) se expressa com uper umôn, que, na Vulgata, se tornou pro vobis e não contrasta com o italiano "por vós".

As palavras da tradição litúrgica, no entanto, retomam o grego peri pollôn e o latim pro multis, que são um traço do semítico la-rabbîm: que significa "pelas multidões" ou mesmo "por todos". Traduzir por "muitos" nos parece impróprio com relação ao original hebraico.