Após "erro chocante", novo catecismo jovem é retirado

Mais Lidos

  • O economista Branko Milanovic é um dos críticos mais incisivos da desigualdade global. Ele conversou com Jacobin sobre como o declínio da globalização neoliberal está exacerbando suas tendências mais destrutivas

    “Quando o neoliberalismo entra em colapso, destrói mais ainda”. Entrevista com Branko Milanovic

    LER MAIS
  • Abin aponta Terceiro Comando Puro, facção com símbolos evangélicos, como terceira força do crime no país

    LER MAIS
  • Estereótipos como conservador ou progressista “ocultam a heterogeneidade das trajetórias, marcadas por classe, raça, gênero, religião e território” das juventudes, afirma a psicóloga

    Jovens ativistas das direitas radicais apostam no antagonismo e se compreendem como contracultura. Entrevista especial com Beatriz Besen

    LER MAIS

Revista ihu on-line

O veneno automático e infinito do ódio e suas atualizações no século XXI

Edição: 557

Leia mais

Um caleidoscópio chamado Rio Grande do Sul

Edição: 556

Leia mais

Entre códigos e consciência: desafios da IA

Edição: 555

Leia mais

13 Abril 2011

Perguntas breves e respostas concisas, seguidas de um comentário igualmente sintético sobre a fé explicada aos jovens. Mas talvez a pressa fez uma brincadeira de mau gosto durante a revisão do YouCat, acrônimo de Youth Catechism, o livro sobre o catecismo feito para os jovens e valorizado pela Premissa de Bento XVI. E um erro sobre a delicadíssima questão da contracepção fará, agora, com que as dezenas de milhares de cópias já impressas e presentes nas livrarias sejam mandadas ao triturador.

A reportagem é de Marco Ansaldo, publicada no jornal La Repubblica, 13-04-2011. A tradução é de Moisés Sbardelotto.

O ponto controverso gira em torno da pergunta de número 420, das 527 reunidas no volume, onde se pergunta: "Um casal cristão pode recorrer aos métodos anticoncepcionais?". E a resposta cortante é: "Sim, um casal cristão pode e deve ser responsável na sua faculdade de poder doar a vida".

Como se deduz de uma afirmação tão assertiva, além do mais não consequente com a lógica da pergunta, o erro reside na tradução da própria pergunta. Tanto é verdade que, no ponto subsequente, se lê: "Por que nem todos os meios para evitar a concepção de um filho são igualmente bons?". E a resposta esclarece sobre a "regulação consciente da concepção" e, portanto, sobre o "planejamento natural da família", isto é, a práxis prescrita pela doutrina.

Na manhã desta terça-feira, alguns finos observadores das coisas religiosas haviam notado a contradição. Na tarde, o Catholic News Service - CNS, a agência dos bispos norte-americanos, dava a notícia da suspensão temporária do livro, explicando a decisão com o fato de que a tradução italiana dava "erroneamente a impressão de que os casais cristãos podem usar `métodos contraceptivos`".

A edição italiana foi suspensa assim, de modo que, explica um porta-voz da editora Città Nuova, Elena Cardinali, "o editor italiano possa rever o texto". O texto, que se encontrava nas livrarias já nos últimos dias, bem visível particularmente em Roma nas lojas ao longo da Via della Conciliazione que termina na Praça de São Pedro, vendeu 14 mil cópias.

O erro presente em italiano não se percebe nem na edição original alemã, da conhecida editora católica Pattloch, nem na edição norte-americana em inglês. No livro, são tratados de modo soft temas controversos como a contracepção, a eutanásia passiva, o celibato, a homossexualidade e o divórcio. O texto italiano teve a supervisão do cardeal Angelo Scola, patriarca de Veneza.

Na manhã desta quarta-feira, no Vaticano, estava prevista uma anunciada coletiva de imprensa, na qual participarão o cardeal Stanyslaw Rylko, chefe do dicastério para os Leigos, o arcebispo de Viena, Christoph Schönborn (a edição original foi organizada pela Conferência dos Bispos da Áustria), e Dom Rino Fisichella, chefe do dicastério para a Nova Evangelização.

O YouCat devia ser uma operação de longo respiro, lançado em vista da visita do Papa, entre os dias 16 e 21 de agosto próximo, a Madri para a Jornada Mundial da Juventude. Ao contrário, ele corre o risco de ser um caso para um deplorável erro de tradução.