Obras-primas do Canto Gregoriano – “Populus Sion”

Mais Lidos

  • Conhecer Jesus. Artigo de Eduardo Hoornaert

    LER MAIS
  • Freira de 82 anos é morta em convento brasileiro

    LER MAIS
  • Para o pesquisador e membro do coletivo Aceleracionismo Amazônico, é necessário repensar radicalmente as possibilidades políticas tributárias de um paradigma prenhe de vícios modernos

    Pensar de modo abolicionista produz uma ética da generosidade. Entrevista especial com Bräulio Marques Rodrigues

    LER MAIS

Assine a Newsletter

Receba as notícias e atualizações do Instituto Humanitas Unisinos – IHU em primeira mão. Junte-se a nós!

Conheça nossa Política de Privacidade.

Revista ihu on-line

Natal. A poesia mística do Menino Deus no Brasil profundo

Edição: 558

Leia mais

O veneno automático e infinito do ódio e suas atualizações no século XXI

Edição: 557

Leia mais

Um caleidoscópio chamado Rio Grande do Sul

Edição: 556

Leia mais

Por: André | 09 Dezembro 2013

É o intróito do segundo Domingo do Advento. Em uma nova execução que nos é oferecida pelos Cantori Gregoriani e seu maestro.

A reportagem é de Fulvio Rampi e publicada no sítio Chiesa.it, 06-12-2013. A tradução é de André Langer.

 
   

 

Tradução

Povo de Sião,
o Senhor virá para salvar as nações;
e fará ouvir, o Senhor, a majestade da sua voz
com alegria de vosso coração.

Pastor de Israel, escuta,
tu que guias José como um rebanho

(Is 30,19.30/Sl 80,1)


Audição

Para ouvir a audição clique aqui.

Guia da audição

O texto do intróito gregoriano do segundo Domingo do Advento merece algumas observações preliminares e lembra, de maneira mais geral, o complexo procedimento de composição textual feito pelos cantos do “proprium” de cada missa.

O procedimento mais simples nós vimos no primeiro Domingo do Advento: ali, o texto do intróito “Ad te levavi” era fruto da escolha de poucos versículos consecutivos do Salmo 24.

Outras vezes, os versículos bíblicos – em sua maioria extraídos do livro dos Salmos, mas não exclusivamente – não foram escolhidos de maneira consecutiva. Neste caso, faz-se necessário, portanto, um trabalho de centonização, ou seja, de costura de vários fragmentos textuais com a finalidade de produzir um texto capaz de garantir, com extrema concisão, a máxima densidade expressiva.

Um caso emblemático é o “communio” quaresmal “Videns Dominus”, que narra o milagre da ressurreição de Lázaro. O “Gradual Triplex” – que indica as referências à Sagrada Escritura no começo de cada peça – nos informa que o texto deste “communio”, tomado do capítulo 11 de Evangelho de João, é o resultado da centonização na ordem dos versículos 33.35.43.44.39. O resultado é o seguinte: “Videns Dominus flentes sorores Lazari ad monumentum, lacrimatus est coram iudaeis et clamat: Lazare, veni foras. Et prodiit ligatis manibus et pedibus, qui fuerat quatriduanus mortuus” que, traduzido, diz: “O Senhor, vendo as irmãs de Lázaro chorar sobre o túmulo, pôs-se a chorar diante dos judeus e gritou: Lázaro, vem para fora. E saiu, com os pés e as mãos amarrados, pois já era o quarto dia”.

Com frequência, a centonização vem acompanhada de uma verdadeira e própria modificação do texto mediante a substituição ou o acréscimo de palavras. Assim, por exemplo, na primeira frase do intróito “Da pacem” do 24º Domingo do Tempo Comum é, precisamente, o primeiro substantivo que é modificado em relação ao texto bíblico, tomado do Eclesiástico. O original “Da mercedem sustinentibus te” (Eclo 36, 18: concede “a recompensa” àqueles que te esperam), é substituído por “Da pacem” (concede “a paz”), deixando inalterado o resto da frase.

Mas, há mais. O aspecto mais corajoso e mais interessante desta metamorfose textual obtida a partir do texto bíblico não está apenas na escolha, na centonização, na substituição, mas também no verdadeiro e próprio acréscimo de um novo texto.

Também neste ponto, um exemplo entre outros: no gradual típico da Semana Santa, o “Christus factus est”, ao incipit do célebre texto original de Paulo (Filipenses 2,8) acrescenta-se “pro nobis”: “Christus factus est pro nobis oboediens usque ad mortem” (Cristo se humilhou a si mesmo “por nós”, sendo obediente até a morte).

Pois bem, a resposta do canto gregoriano a este procedimento de modificação do texto é evidente: o que a liturgia muda, substitui ou acrescenta converte-se musicalmente em um momento de especial expressividade, ponto de vista privilegiado na economia do fraseado em seu conjunto.

Voltando aos últimos exemplos citados, “Da pacem” e “pro nobis” – de alguma maneira, paradigmáticos deste fenômeno – representam cada um a verdadeira ênfase especial introduzida na respectiva peça de origem.

Podemos, portanto, constatar, a propósito dos textos do “proprium”, vários graus de elaboração destinada ao canto. Cada intervenção manifesta já, ao menos embrionariamente, o pensamento, a reflexão, a primeira resposta “litúrgica” da Igreja ao texto bíblico que lhe foi entregue. A resposta definitiva é dada pelo resultado sonoro que o canto gregoriano quer lhe assinalar.

E chegamos, finalmente, ao intróito “Populus Sion” do segundo Domingo do Advento, exemplo que resume o quanto se disse até agora.

A referência ao livro de Isaías (Is 30,19.30), para o anônimo recopilador do texto deste intróito, converte-se em inspiração para uma nova e radical reelaboração.

O primeiro versículo original de Isaías (“Povo de Sião... certamente [o Senhor] terá piedade de ti”), centonizado com o segundo versículo, um pouco distante (“Fará ouvir o Senhor a majestade da sua voz, e mostrará a força do seu braço com ira inflamada”) apresenta-se, no texto bíblico, dentro de um contexto de “vingança” divina contra a Assíria, para a salvação de Israel.

Pois bem, precisamente este texto que promete a aniquilação de um povo inimigo é utilizado e radicalmente transformado para converter-se, na primeira frase do intróito, num anúncio de salvação universal: “o Senhor virá para salvar as nações”.

O canto gregoriano, neste caso, realiza um bom jogo ressaltando com ênfase precisamente esta variação de significado produzida pelo novo texto, insistindo principalmente na desejada contraposição entre “Sião” e “gentes”.

O antigo anotador da abadia de São Galo dá um testemunho ainda mais explícito – como podemos ver mais acima, na reprodução da página do “Graduale Triplex” – ali onde acrescenta uma valiosa indicação “de sentido” à sua anotação em campo aberto, a que está incluída entre o texto e anotação quadrada. Tanto no acento de “Sião”, como no acento de “gentes” traça-se, sobre os respectivos neumas de dois ou três sons já com valores alongados, a letra “t”, isto é, “manter, reter”, como se se quisesse demorar posteriormente na amplificação do valor destas palavras e deter o olhar sobre a íntima relação-oposição entre estes dois elementos textuais decisivos.

Após ter proclamado, no intróito do primeiro Domingo do Advento, a universalidade da vinda de Cristo (“Universi que te exspectant non confundentur”), neste segundo Domingo o anúncio torna-se mais intenso e comovedor: ao povo eleito, “populus Sion”, anuncia-se a obra do Senhor, não mediante a aniquilação de outros povos, mas mediante sua salvação.

Após a marca desta primeira frase, o texto de Isaías utilizado para a segunda frase (“et auditam...”) assume de forma quase natural uma nova cor e um tom marcadamente alegre, traduzidos musicalmente por audazes impulsos e ênfases expressivas, explícitas graças à consecução das extremidades agudas da peça e a prolongada insistência sobre os mesmos graus melódicos.

A modalidade deste intróito, de fato, é de “tetrardus autêntico” (sétimo modo), cuja confirmada extensão estrutural para a zona aguda combina-se bem com a qualidade de um anúncio de salvação como este. O final, “alegria do coração”, representa à perfeição o eco e o descanso conclusivo da cadência.