Traduzindo tuítes do Papa para o latim

Mais Lidos

Assine a Newsletter

Receba as notícias e atualizações do Instituto Humanitas Unisinos – IHU em primeira mão. Junte-se a nós!

Conheça nossa Política de Privacidade.

Revista ihu on-line

O veneno automático e infinito do ódio e suas atualizações no século XXI

Edição: 557

Leia mais

Um caleidoscópio chamado Rio Grande do Sul

Edição: 556

Leia mais

Entre códigos e consciência: desafios da IA

Edição: 555

Leia mais

01 Abril 2014

Numa entrevista fascinante concedida ao NPR (rede multimídia de notícias dos EUA), o monsenhor Daniel Gallagher explica como ele traduz os tuítes do papa para o latim.

A reportagem é de Thomas Reese, publicada por National Catholic Reporter, 29-03-2014. A tradução é de Isaque Gomes Correa.

Audie Cornish, da NPR, pergunta: “Os tuítes em latim são uma tradução direta dos tuítes em inglês, quer dizer, o feed do Twitter latino é idêntico aos das outras línguas?”

“Não”, respondeu o latinista do Vaticano. “É sempre o mesmo pensamento, porém temos uma amplitude maior de liberdade como latinistas porque queremos dizer a mesma ideia numa linguagem que esteja correta em latim. Então, não basta apenas uma tradução ao pé da letra do inglês ou italiano, ou de qualquer outra língua, em que o tuíte seja originalmente escrito”.

O termo técnico para esta forma de tradução é “equivalência dinâmica”, em contraste à “correspondência formal”, que segue uma tradução palavra por palavra.

Na nova tradução da liturgia, a “equivalência dinâmica” foi rejeitada pelo Vaticano como sendo imprópria na instrução “Liturgiam Authenticam”, de 2001, promulgada pela Congregação para o Culto Divino e a Disciplina dos Sacramentos.

É uma pena que os tradutores ingleses da liturgia não tenham a mesma liberdade como têm os tradutores dos tuítes do papa.